< Liber Numeri 33 >

1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.

< Liber Numeri 33 >