< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 castrametati sunt in Soccoth
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 castrametati sunt in deserto Sin
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”