< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 castrametati sunt in Soccoth
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 cum esset annorum centum viginti trium
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”