< Liber Numeri 33 >
1 hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These are the stages of the children of Israel, by which they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
And Moses wrote their goings forth, stage by stage, by the commandment of the LORD; and these are their stages at their goings forth.
3 profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
while the Egyptians were burying them that the LORD had smitten among them, even all their first-born; upon their gods also the LORD executed judgments.
5 castrametati sunt in Soccoth
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon; and they pitched before Migdol.
8 profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
And they journeyed from Penehahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
And they journeyed from Marah, and came unto Elim; and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they pitched there.
10 sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 castrametati sunt in deserto Sin
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 unde egressi venerunt in Dephca
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 et de Aseroth venerunt in Rethma
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 unde egressi venerunt in Lebna
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
21 et de Lebna castrametati sunt in Ressa
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelah.
23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
And they journeyed from Kehelah, and pitched in mount Shepher.
24 egressi de monte Sepher venerunt in Arada
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 profectique de Maceloth venerunt in Thaath
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 de Thaath castrametati sunt in Thare
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 unde egressi fixerunt tentoria in Methca
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 et de Methca castrametati sunt in Esmona
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 profectique de Esmona venerunt in Moseroth
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
And they journeyed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
32 egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbah.
34 et de Hietebatha venerunt in Ebrona
And they journeyed from Jotbah, and pitched in Abronah.
35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin — the same is Kadesh.
37 egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. —
38 ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 cum esset annorum centum viginti trium
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. —
41 et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 unde egressi venerunt in Phinon
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
And they journeyed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
And they journeyed from Ijim, and pitched in Dibon-gad.
46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, in front of Nebo.
48 profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
And they pitched by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 ubi locutus est Dominus ad Mosen
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
51 praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
And ye shall drive out the inhabitants of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
And ye shall inherit the land by lot according to your families — to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance; wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as thorns in your eyes, and as pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.