< Liber Numeri 32 >
1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. They saw the land of Jazer, and the land of Gilead. Behold, the place was a place for livestock.
2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
Then the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,
3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.”
5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?
8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.
10 qui iratus iuravit dicens
Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying,
11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me,
12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, because they have followed Yahweh completely.’
13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
Yahweh’s anger burned against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation who had done evil in Yahweh’s sight was consumed.
14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
“Behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to increase the fierce anger of Yahweh toward Israel.
15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all these people.”
16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
They came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones;
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
We will not return to our houses until the children of Israel have all received their inheritance.
19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has come to us on this side of the Jordan eastward.”
20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
Moses said to them: “If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,
21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
and every one of your armed men will pass over the Jordan before Yahweh until he has driven out his enemies from before him,
22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be clear of obligation to Yahweh and to Israel. Then this land shall be your possession before Yahweh.
23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
“But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.
24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.”
25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.
26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead;
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”
28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the children of Israel.
29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
Moses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle before Yahweh, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do.
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”
33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan; the land, according to its cities and borders, even the cities of the surrounding land.
34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
The children of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer,
35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa
Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah,
36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities and folds for sheep.
37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
The children of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim,
38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah. They gave other names to the cities which they built.
39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, took it, and dispossessed the Amorites who were therein.
40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.
41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
Jair the son of Manasseh went and took its villages, and called them Havvoth Jair.
42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.