< Liber Numeri 32 >

1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
6 quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
7 cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
8 nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
9 cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
10 qui iratus iuravit dicens
And he swore in his anger, saying:
11 si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
12 praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
13 iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
14 et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
15 qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
16 at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
17 nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
18 non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
19 nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
20 quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
21 et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies:
22 et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
23 sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
28 praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
29 si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
30 sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
31 responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
32 ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
33 dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
34 igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
35 Etrothsophan et Iazer Iecbaa
And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
36 et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
37 filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
38 et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
39 porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
40 dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
41 Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
42 Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe
Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.

< Liber Numeri 32 >