< Liber Numeri 13 >
1 ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
“Envia homens que reconheçam a terra de Canaã, a qual eu dou aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, cada um líder entre eles.”
3 fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
E Moisés os enviou desde o deserto de Parã, conforme a palavra do SENHOR; e todos aqueles homens eram líderes dos filhos de Israel.
4 de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
Os nomes dos quais são estes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur.
5 de tribu Symeon Saphat filium Huri
Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori.
6 de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné.
7 de tribu Isachar Igal filium Ioseph
Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José.
8 de tribu Ephraim Osee filium Nun
Da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num.
9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu.
10 de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi.
11 de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
Da tribo de José: pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi.
12 de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali.
13 de tribu Aser Sthur filium Michahel
Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael.
14 de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
Da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi.
15 de tribu Gad Guhel filium Machi
Da tribo de Gade, Guel, filho de Maqui.
16 haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou para reconhecer a terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés lhe pôs o nome de Josué.
17 misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
Então Moisés os enviou para reconhecer a terra de Canaã, dizendo-lhes: “Subi por aqui, pelo sul, e subi ao monte:
18 considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
e observai a terra que tal é; e o povo que a habita, se é forte ou débil, se pouco ou numeroso;
19 ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
qual é a terra habitada, se é boa ou má; e quais são as cidades habitadas, se de tendas ou de fortalezas;
20 humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
e qual é o terreno, se é fértil ou fraco, se nele há ou não árvores; esforçai-vos, e colhei do fruto daquela terra.” E o tempo era o tempo das primeiras uvas.
21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
E eles subiram, e reconheceram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, entrando em Hamate.
22 ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
E subiram pelo sul, e vieram até Hebrom: e ali estavam Aimã, e Sesai, e Talmai, filhos de Anaque. Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, a do Egito.
23 pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
E chegaram até o ribeiro de Escol, e dali cortaram um ramo com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois em uma vara, e das romãs e dos figos.
24 qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
E chamou-se aquele lugar vale de Escol pelo cacho que cortaram dali os filhos de Israel.
25 reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
E voltaram de reconhecer a terra ao fim de quarenta dias.
26 venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
E andaram e vieram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades, e deram-lhes a resposta, e a toda a congregação, e lhes mostraram o fruto da terra.
27 et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
E lhe contaram, e disseram: Nós chegamos à terra à qual nos enviaste, a que certamente flui leite e mel; e este é o fruto dela.
28 sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
Mas o povo que habita aquela terra é forte, e as cidades muito grandes e fortes; e também vimos ali os filhos de Anaque.
29 Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
Amaleque habita a terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus, habitam no monte; e os cananeus habitam junto ao mar, e à beira do Jordão.
30 inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés, e disse: Subamos logo, e passemos a ela; que mais poderemos que ela.
31 alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
Mas os homens que subiram com ele, disseram: Não poderemos subir contra aquele povo; porque é mais forte que nós.
32 detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
E falaram mal entre os filhos de Israel da terra que haviam reconhecido, dizendo: A terra por de onde passamos para reconhecê-la, é terra que consome a seus moradores; e todo o povo que vimos em meio dela, são homens de grande estatura.
33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, raça dos gigantes: e éramos nós, à nossa aparência, como gafanhotos; e assim lhes parecíamos a eles.