< Liber Numeri 13 >
1 ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord said to Moses,
2 mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
3 fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
4 de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
5 de tribu Symeon Saphat filium Huri
Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
6 de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
7 de tribu Isachar Igal filium Ioseph
Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
8 de tribu Ephraim Osee filium Nun
Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
10 de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
11 de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
12 de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
13 de tribu Aser Sthur filium Michahel
Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
14 de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
15 de tribu Gad Guhel filium Machi
Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
16 haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
17 misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
18 considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
19 ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
20 humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
21 cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
22 ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
23 pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
24 qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
25 reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
At the end of forty days they came back from viewing the land.
26 venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
27 et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
28 sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
29 Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
30 inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
31 alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
32 detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
33 ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur
There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.