< Liber Numeri 10 >
1 locutus est Dominus ad Mosen dicens
Jehovah spoke to Moses, saying,
2 fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
"Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
3 cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.
4 si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
But if they blow just one, then the leaders, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.
7 quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
8 filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.
9 si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Jehovah your God, and you will be saved from your enemies.
10 si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
"Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Jehovah your God."
11 anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
12 profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
13 moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
They first went forward according to the commandment of Jehovah by Moses.
14 filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
First, the standard of the camp of the people of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
15 in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the people of Issachar.
16 in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the people of Zebulun.
17 depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.
18 profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.
19 in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the people of Simeon.
20 porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
Eliasaph the son of Reuel was over the army of the tribe of the people of Gad.
21 profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.
22 moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
The standard of the camp of the people of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army.
23 in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the people of Manasseh.
24 et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the people of Benjamin.
25 novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
The standard of the camp of the people of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.
26 in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the people of Asher.
27 et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the people of Naphtali.
28 haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
29 dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' brother-in-law, "We are journeying to the place of which Jehovah said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for Jehovah has spoken good concerning Israel."
30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
31 et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes.
32 cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
And it shall be, if you go with us, that it shall be that whatever good Jehovah does to us, we will do the same to you."
33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
They set forward from the Mount of Jehovah three days' journey. The ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
34 nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
The cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
35 cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, Jehovah, and let your enemies be scattered. Let those who hate you flee before you."
36 cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel
When it rested, he said, "Return, Jehovah, to the ten thousands of the thousands of Israel."