< Micha Propheta 6 >
1 audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam
Winj gima Jehova Nyasaye wacho: “Chungʼ malo, ket kwayoni e nyim gode; thuche mondo owinj wach ma in-go.
2 audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur
“Un gode, winjuru wach ma Jehova Nyasaye nigo kodu, chikuru itu un mise mochwere mag piny. Nikech Jehova Nyasaye nigi wach kod joge; en gi bura gi jo-Israel.
3 populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi
“Un joga en angʼo ma asetimonu? Asemiyou tingʼ mapek e yo mane? Dwokauru ane.
4 quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam
Ne agolou e piny Misri kendo agonyou thuolo e piny wasumbini. Ne aoro Musa, mondo otelnu, bende naoro Harun gi Miriam.
5 populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab et quid responderit ei Balaam filius Beor de Setthim usque ad Galgalam ut cognosceret iustitias Domini
Un joga parieuru kaka Balak ruodh jo-Moab nongʼado rieko, kendo kaka Balaam wuod Beor nodwoko. Parieuru wuoth mane uago Shitim nyaka Gilgal, mondo mi ungʼe timbe makare mag Jehova Nyasaye.”
6 quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos
En angʼo ma dabigo e nyim Jehova Nyasaye kendo akulrago e nyim Nyasaye moloyo? Dabi e nyime gi misengini miwangʼo pep koso gi nyiroye ma jo-higa achiel?
7 numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae
Donge Jehova Nyasaye dibed mamor ka akelone imbe alufe gi alufe, kata ka kelone moo mamol ka aora? Dachiw nyathina makayo eka wena kethona, koso nyodo mar ringra eka wena richona?
8 indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo
Osenyisi gima ber yaye dhano. To angʼo ma Jehova Nyasaye dwaro ni itim? Odwaro ni iti gadiera kendo iher kecho ji kendo iwuoth mobolore e nyim Nyasachi.
9 vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illud
Winjuru! Luong Jehova Nyasaye ne dala maduongʼ chutho luoro nyingi en rieko. “Yie kum momiyi kaachiel gi ngʼama ochiwe.
10 adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plena
Yaye oganda ma timbegi mono, bende wiya pod diwil awila gi mwandu-u muyudo e yor mecho, kod giu mag pimo mokwongʼ?
11 numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa
Bende dagony ngʼat man-gi rapim mag mayo ji gi gorogoro modi?
12 in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum
Joge machwo momewo gin joma ohero lweny. To joge mamoko duto gin jo-miriambo kendo lewgi wacho miriambo.
13 et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis
Kuom mano, asechako tiekou, kendo asechako kethou nikech richou.
14 tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo
Ubiro chiemo to ok unuyiengʼ; unusik mana ka udenyo. Unukan gik moko to ok ginikonyu, nikech gik mukano nachiwne jowasiku.
15 tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum
Unupidh cham to ok unukagi; ubiro biyo zeituni to ok unukonyru gi modhigi un uwegi, bende ubiro biyo mzabibu to ok unumadh divai mag-gi.
16 et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitis
Useluwo buche mag Omri kod timbe duto mag jood Ahab, kendo useluwo kitgi gi timbegi. Emomiyo abiro weyou ne kethruok kendo jowu ibiro chaa. Ubiro tingʼo ajara mag ogendini duto.”