< Mattheum 1 >

1 liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Jeesuse Messia, Aabrahami poja, Taaveti poja sugupuu:
2 Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Aabrahamile sündis Iisak, Iisakile sündis Jaakob, Jaakobile sündisid Juuda ja tema vennad.
3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
Juudale sündisid Taamariga Perets ja Serah, Peretsile sündis Hesron, Hesronile sündis Aram,
4 Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
Aramile sündis Amminadab, Amminadabile sündis Nahson, Nahsonile sündis Salma,
5 Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
Salmale sündis Raahabiga Boas, Boasele sündis Rutiga Oobed, Oobedile sündis Iisai,
6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
Iisaile sündis kuningas Taavet. Taavetile sündis Uurija naisega Saalomon,
7 Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
Saalomonile sündis Rehabeam, Rehabeamile sündis Abija, Abijale sündis Aasa,
8 Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
Aasale sündis Joosafat, Joosafatile sündis Jooram, Jooramile sündis Ussija,
9 Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
Ussijale sündis Jootam, Jootamile sündis Aahas, Aahasele sündis Hiskija,
10 Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
Hiskijale sündis Manasse, Manassele sündis Aamon, Aamonile sündis Joosija,
11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
Joosijale sündisid Jekonja ja tema vennad Paabeli vangipõlve ajal.
12 et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
Pärast Paabeli vangipõlve sündis Jekonjale Sealtiel, Sealtielile sündis Serubbaabel,
13 Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
Serubbaabelile sündis Abihuud, Abihuudile sündis Eljakim, Eljakimile sündis Assur,
14 Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
Assurile sündis Saadok, Saadokile sündis Ahhim, Ahhimile sündis Elihuud,
15 Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
Elihuudile sündis Eleasar, Eleasarile sündis Mattan, Mattanile sündis Jaakob.
16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
Jaakobile sündis Maarja mees Joosep ja Maarjast sündis Jeesus, keda hüütakse Messiaks.
17 omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
Seega on Aabrahamist Taavetini kokku neliteist sugupõlve, Taavetist Paabeli vangipõlveni neliteist sugupõlve ja Paabeli vangipõlvest Messiani neliteist sugupõlve.
18 Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Ent Jeesuse, Messia, sündimisega oli nõnda. Tema ema Maarja oli kihlatud Joosepiga, kuid enne abiellumist ja kokkusaamist selgus, et ta on lapseootel Pühast Vaimust.
19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Joosep oli õiglane mees ega tahtnud Maarjat avalikult häbistada, seepärast otsustas ta temast vaikselt lahutada.
20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Aga kui ta seda mõtet kaalus, ilmus talle unenäos Issanda ingel, kes ütles: „Joosep, Taaveti poeg, ära karda Maarjat naiseks võtta! Laps tema ihus on eostunud Pühast Vaimust.
21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Maarja sünnitab poja, kellele sina paned nimeks Jeesus, sest tema päästab oma rahva nende pattudest.“
22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
See kõik sündis, et läheks täide, mis Issand oli öelnud prohveti suu läbi:
23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
„Pange tähele, neitsi jääb lapseootele ja sünnitab poja, ning talle pannakse nimeks Immanuel“– mis tähendab „Jumal on meiega“.
24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Kui Joosep unest ärkas, tegi ta nii, nagu Issanda ingel oli käskinud. Ta võttis Maarja endale naiseks ja viis ta koju,
25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
kuid ei puutunud temasse, kuni poeg oli sündinud. Ja ta pani temale nimeks Jeesus.

< Mattheum 1 >