< Mattheum 9 >
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
視よ、中風にて床に臥しをる者を、人々みもとに連れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者に言ひたまふ『子よ、心 安かれ、汝の罪ゆるされたり』
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
視よ、或 學者ら心の中にいふ『この人は神を瀆すなり』
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
人の子 地にて罪を赦す權威あることを汝らに知らせん爲に』――ここに中風の者に言ひ給ふ――『起きよ、床をとりて汝の家にかへれ』
7 et surrexit et abiit in domum suam
彼おきてその家にかへる。
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
群衆これを見ておそれ、かかる能力を人にあたへ給へる神を崇めたり。
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
イエス此處より進みて、マタイといふ人の收税所に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
家にて食事の席につき居給ふとき、視よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食するか』
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
之を聞きて、言ひたまふ『健かなる者は醫者を要せず、ただ、病める者これを要す。
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
なんぢら往きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何 故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食せん。
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、嚢はりさけ酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、かくて兩ながら保つなり』
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
イエス此 等のことを語りゐ給ふとき、視よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。されど來りて御手を之におき給はば活きん』
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
視よ、十 二年 血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心 安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
かくてイエス司の家にいたり、笛ふく者と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
『退け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲笑ふ。
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
26 et exiit fama haec in universam terram illam
この聲聞あまねく其の地に弘りぬ。
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼 等いふ『主よ、然り』
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
盲人どもの出づるとき、視よ、人々、惡鬼に憑かれたる唖者を御許につれきたる。
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
惡鬼おひ出されて唖者ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
イエスあまねく町と村とを巡り、その會堂にて教へ、御國の福音を宣べつたへ、もろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
また群衆を見て、その牧ふ者なき羊のごとく惱み、且たふるるを甚く憫み、
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
遂に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
この故に收穫の主に、勞動人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ』