< Mattheum 9 >
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
There some people brought to him a paralysed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man, ‘Courage, child! Your sins are forgiven.’
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
Then some of the teachers of the Law said to themselves, ‘This man is blaspheming!’
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Knowing their thoughts, Jesus exclaimed, ‘Why do your cherish such wicked thoughts?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Which, I ask, is the easier? – to say “Your sins are forgiven”? Or to say “Get up, and walk”?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins’ – then he said to the paralysed man – ‘Get up, take up your bed, and return to your home.’
7 et surrexit et abiit in domum suam
The man got up and went to his home.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him, ‘Follow me.’ Matthew got up and followed him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax collectors and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
When the Pharisees saw this, they said to his disciples, ‘Why does your teacher eat in the company of tax collectors and outcasts?’
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
On hearing this, Jesus said, ‘It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill.
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Go and learn what this means – “I desire mercy, and not sacrifice”; for I did not come to call the religious, but the outcast.’
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Then John’s disciples came to Jesus, and asked, ‘Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?’
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Jesus answered, ‘Can the groom’s friends mourn as long as the groom is with them? But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.’
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. ‘My daughter,’ he said, ‘has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.’
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
But meanwhile a woman, who had been suffering from haemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
‘If I only touch his cloak,’ she said to herself, ‘I will get well.’
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Turning and seeing her, Jesus said, ‘Courage, daughter! Your faith has delivered you.’ And at that very moment she became well.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
he said, ‘Go away, the little girl is not dead; she is asleep.’ They began to laugh at him;
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
The report of this spread through all that part of the country.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out, ‘Take pity on us, Son of David!’
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them, ‘Do you believe that I am able to do this?’ ‘Yes, Master!’ they answered.
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Then he touched their eyes, and said, ‘It will be according to your faith.’
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. ‘See that no one knows of it,’ he said.
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed, ‘Nothing like this has ever been seen in Israel!’
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
But the Pharisees said, ‘He drives out the demons by the help of the chief of the demons.’
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
Jesus went round all the towns and the villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, like sheep without a shepherd;
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
and he said to his disciples, ‘The harvest is abundant, but the labourers are few.
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Therefore pray to the owner of the harvest to send labourers to gather in his harvest.’