< Mattheum 9 >

1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yahushua seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
And Yahushua knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 et surrexit et abiit in domum suam
And he arose, and departed to his house.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified YHWH, which had given such power unto men.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
And as Yahushua passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
And it came to pass, as Yahushua sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Rabbi with publicans and sinners?
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
But when Yahushua heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
And Yahushua said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
And Yahushua arose, and followed him, and so did his disciples.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
But Yahushua turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
And when Yahushua came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
And the fame hereof went abroad into all that land.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
And when Yahushua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahushua saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, my master.
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
And their eyes were opened; and Yahushua straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
And Yahushua went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Pray ye therefore the master of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

< Mattheum 9 >