< Mattheum 9 >
1 et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.
2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
And behold, they brought to him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Be strengthened in faith, son; your sins are forgiven you.”
3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
And behold, some of the scribes said within themselves, “He is blaspheming.”
4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
And when Jesus had perceived their thoughts, he said: “Why do you think such evil in your hearts?
5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’
6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But, so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he then said to the paralytic, “Rise up, take up your bed, and go into your house.”
7 et surrexit et abiit in domum suam
And he arose and went into his house.
8 videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
Then the crowd, seeing this, was frightened, and they glorified God, who gave such power to men.
9 et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
And when Jesus passed on from there, he saw, sitting at the tax office, a man named Matthew. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him.
10 et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
And it happened that, as he was sitting down to eat in the house, behold, many tax collectors and sinners arrived, and they sat down to eat with Jesus and his disciples.
11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
And the Pharisees, seeing this, said to his disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
But Jesus, hearing this, said: “It is not those who are healthy who are in need of a physician, but those who have maladies.
13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
So then, go out and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I have not come to call the just, but sinners.”
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Then the disciples of John drew near to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast frequently, but your disciples do not fast?”
15 et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
And Jesus said to them: “How can the sons of the groom mourn, while the groom is still with them? But the days will arrive when the groom will be taken away from them. And then they shall fast.
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
For no one would sew a patch of new cloth onto an old garment. For it pulls its fullness away from the garment, and the tear is made worse.
17 neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Neither do they pour new wine into old wineskins. Otherwise, the wineskins rupture, and the wine pours out, and the wineskins are destroyed. Instead, they pour new wine into new wineskins. And so, both are preserved.”
18 haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
As he was speaking these things to them, behold, a certain ruler approached and adored him, saying: “Lord, my daughter has recently passed away. But come and impose your hand upon her, and she will live.”
19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
And Jesus, rising up, followed him, with his disciples.
20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
And behold, a woman, who had suffered from a flow of blood for twelve years, approached from behind and touched the hem of his garment.
21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
For she said within herself, “If I will touch even his garment, I shall be saved.”
22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
But Jesus, turning and seeing her, said: “Be strengthened in faith, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23 et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
And when Jesus had arrived in the house of the ruler, and he had seen the musicians and the tumultuous crowd,
24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him.
25 et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
And when the crowd had been sent away, he entered. And he took her by the hand. And the girl rose up.
26 et exiit fama haec in universam terram illam
And the news of this went out to that entire land.
27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
And as Jesus passed from there, two blind men followed him, crying out and saying, “Take pity on us, Son of David.”
28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
And when he had arrived at the house, the blind men approached him. And Jesus said to them, “Do you trust that I am able to do this for you?” They say to him, “Certainly, Lord.”
29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith, so let it be done for you.”
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
And their eyes were opened. And Jesus warned them, saying, “See to it that no one knows of this.”
31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
But going out, they spread the news of it to all that land.
32 egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Then, when they had departed, behold, they brought him a man who was mute, having a demon.
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
And after the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds wondered, saying, “Never has anything like this been seen in Israel.”
34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
But the Pharisees said, “By the prince of demons does he cast out demons.”
35 et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
And Jesus traveled throughout all of the cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every illness and every infirmity.
36 videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Then, seeing the multitudes, he had compassion on them, because they were distressed and were reclining, like sheep without a shepherd.
37 tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Then he said to his disciples: “The harvest indeed is great, but the laborers are few.
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Therefore, petition the Lord of the harvest, so that he may sent out laborers to his harvest.”