< Mattheum 8 >
1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
យទា ស បវ៌្វតាទ៑ អវារោហត៑ តទា ពហវោ មានវាស្តត្បឝ្ចាទ៑ វវ្រជុះ។
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
ឯកះ កុឞ្ឋវាន៑ អាគត្យ តំ ប្រណម្យ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ, យទិ ភវាន៑ សំមន្យតេ, តហ៌ិ មាំ និរាមយំ កត៌្តុំ ឝក្នោតិ។
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
តតោ យីឝុះ ករំ ប្រសាយ៌្យ តស្យាង្គំ ស្ប្ឫឝន៑ វ្យាជហារ, សម្មន្យេៜហំ ត្វំ និរាមយោ ភវ; តេន ស តត្ក្ឞណាត៑ កុឞ្ឋេនាមោចិ។
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
តតោ យីឝុស្តំ ជគាទ, អវធេហិ កថាមេតាំ កឝ្ចិទបិ មា ព្រូហិ, កិន្តុ យាជកស្យ សន្និធិំ គត្វា ស្វាត្មានំ ទឝ៌យ មនុជេភ្យោ និជនិរាមយត្វំ ប្រមាណយិតុំ មូសានិរូបិតំ ទ្រវ្យម៑ ឧត្ស្ឫជ ច។
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
តទនន្តរំ យីឝុនា កផន៌ាហូម្នាមនិ នគរេ ប្រវិឞ្ដេ កឝ្ចិត៑ ឝតសេនាបតិស្តត្សមីបម៑ អាគត្យ វិនីយ ពភាឞេ,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
ហេ ប្រភោ, មទីយ ឯកោ ទាសះ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនា ភ្ឫឝំ វ្យថិតះ, សតុ ឝយនីយ អាស្តេ។
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
តទានីំ យីឝុស្តស្មៃ កថិតវាន៑, អហំ គត្វា តំ និរាមយំ ករិឞ្យាមិ។
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
តតះ ស ឝតសេនាបតិះ ប្រត្យវទត៑, ហេ ប្រភោ, ភវាន៑ យត៑ មម គេហមធ្យំ យាតិ តទ្យោគ្យភាជនំ នាហមស្មិ; វាង្មាត្រម៑ អាទិឝតុ, តេនៃវ មម ទាសោ និរាមយោ ភវិឞ្យតិ។
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
យតោ មយិ បរនិធ្នេៜបិ មម និទេឝវឝ្យាះ កតិ កតិ សេនាះ សន្តិ, តត ឯកស្មិន៑ យាហីត្យុក្តេ ស យាតិ, តទន្យស្មិន៑ ឯហីត្យុក្តេ ស អាយាតិ, តថា មម និជទាសេ កម៌្មៃតត៑ កុវ៌្វិត្យុក្តេ ស តត៑ ករោតិ។
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
តទានីំ យីឝុស្តស្យៃតត៑ វចោ និឝម្យ វិស្មយាបន្នោៜភូត៑; និជបឝ្ចាទ្គាមិនោ មានវាន៑ អវោច្ច, យុឞ្មាន៑ តថ្យំ វច្មិ, ឥស្រាយេលីយលោកានាំ មធ្យេៜបិ នៃតាទ្ឫឝោ វិឝ្វាសោ មយា ប្រាប្តះ។
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
អន្យច្ចាហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, ពហវះ បូវ៌្វស្យាះ បឝ្ចិមាយាឝ្ច ទិឝ អាគត្យ ឥព្រាហីមា ឥស្ហាកា យាកូពា ច សាកម៑ មិលិត្វា សមុបវេក្ឞ្យន្តិ;
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
កិន្តុ យត្រ ស្ថានេ រោទនទន្តឃឞ៌ណេ ភវតស្តស្មិន៑ ពហិព៌្ហូតតមិស្រេ រាជ្យស្យ សន្តានា និក្ឞេស្យន្តេ។
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
តតះ បរំ យីឝុស្តំ ឝតសេនាបតិំ ជគាទ, យាហិ, តវ ប្រតីត្យនុសារតោ មង្គលំ ភូយាត៑; តទា តស្មិន្នេវ ទណ្ឌេ តទីយទាសោ និរាមយោ ពភូវ។
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
អនន្តរំ យីឝុះ បិតរស្យ គេហមុបស្ថាយ ជ្វរេណ បីឌិតាំ ឝយនីយស្ថិតាំ តស្យ ឝ្វឝ្រូំ វីក្ឞាញ្ចក្រេ។
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
តតស្តេន តស្យាះ ករស្យ ស្ប្ឫឞ្ដតវាត៑ ជ្វរស្តាំ តត្យាជ, តទា សា សមុត្ថាយ តាន៑ សិឞេវេ។
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
អនន្តរំ សន្ធ្យាយាំ សត្យាំ ពហុឝោ ភូតគ្រស្តមនុជាន៑ តស្យ សមីបម៑ អានិន្យុះ ស ច វាក្យេន ភូតាន៑ ត្យាជយាមាស, សវ៌្វប្រការបីឌិតជនាំឝ្ច និរាមយាន៑ ចការ;
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
តស្មាត៑, សវ៌្វា ទុព៌្ពលតាស្មាកំ តេនៃវ បរិធារិតា។ អស្មាកំ សកលំ វ្យាធិំ សឯវ សំគ្ឫហីតវាន៑។ យទេតទ្វចនំ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនោក្តមាសីត៑, តត្តទា សផលមភវត៑។
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
អនន្តរំ យីឝុឝ្ចតុទ៌ិក្ឞុ ជននិវហំ វិលោក្យ តដិន្យាះ បារំ យាតុំ ឝិឞ្យាន៑ អាទិទេឝ។
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
តទានីម៑ ឯក ឧបាធ្យាយ អាគត្យ កថិតវាន៑, ហេ គុរោ, ភវាន៑ យត្រ យាស្យតិ តត្រាហមបិ ភវតះ បឝ្ចាទ៑ យាស្យាមិ។
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
តតោ យីឝុ រ្ជគាទ, ក្រោឞ្ដុះ ស្ថាតុំ ស្ថានំ វិទ្យតេ, វិហាយសោ វិហង្គមានាំ នីឌានិ ច សន្តិ; កិន្តុ មនុឞ្យបុត្រស្យ ឝិរះ ស្ថាបយិតុំ ស្ថានំ ន វិទ្យតេ។
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
អនន្តរម៑ អបរ ឯកះ ឝិឞ្យស្តំ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ, ប្រថមតោ មម បិតរំ ឝ្មឝានេ និធាតុំ គមនាត៌្ហំ មាម៑ អនុមន្យស្វ។
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
តតោ យីឝុរុក្តវាន៑ ម្ឫតា ម្ឫតាន៑ ឝ្មឝានេ និទធតុ, ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
អនន្តរំ តស្មិន៑ នាវមារូឍេ តស្យ ឝិឞ្យាស្តត្បឝ្ចាត៑ ជគ្មុះ។
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
បឝ្ចាត៑ សាគរស្យ មធ្យំ តេឞុ គតេឞុ តាទ្ឫឝះ ប្រពលោ ឈញ្ភ្ឝនិល ឧទតិឞ្ឋត៑, យេន មហាតរង្គ ឧត្ថាយ តរណិំ ឆាទិតវាន៑, កិន្តុ ស និទ្រិត អាសីត៑។
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
តទា ឝិឞ្យា អាគត្យ តស្យ និទ្រាភង្គំ ក្ឫត្វា កថយាមាសុះ, ហេ ប្រភោ, វយំ ម្រិយាមហេ, ភវាន៑ អស្មាកំ ប្រាណាន៑ រក្ឞតុ។
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
តទា ស តាន៑ ឧក្តវាន៑, ហេ អល្បវិឝ្វាសិនោ យូយំ កុតោ វិភីថ? តតះ ស ឧត្ថាយ វាតំ សាគរញ្ច តជ៌យាមាស, តតោ និវ៌្វាតមភវត៑។
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
អបរំ មនុជា វិស្មយំ វិលោក្យ កថយាមាសុះ, អហោ វាតសរិត្បតី អស្យ កិមាជ្ញាគ្រាហិណៅ? កីទ្ឫឝោៜយំ មានវះ។
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
អនន្តរំ ស បារំ គត្វា គិទេរីយទេឝម៑ ឧបស្ថិតវាន៑; តទា ទ្វៅ ភូតគ្រស្តមនុជៅ ឝ្មឝានស្ថានាទ៑ ពហិ រ្ភូត្វា តំ សាក្ឞាត៑ ក្ឫតវន្តៅ, តាវេតាទ្ឫឝៅ ប្រចណ្ឌាវាស្តាំ យត៑ តេន ស្ថានេន កោបិ យាតុំ នាឝក្នោត៑។
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
តាវុចៃះ កថយាមាសតុះ, ហេ ឦឝ្វរស្យ សូនោ យីឝោ, ត្វយា សាកម៑ អាវយោះ កះ សម្ពន្ធះ? និរូបិតកាលាត៑ ប្រាគេវ កិមាវាភ្យាំ យាតនាំ ទាតុម៑ អត្រាគតោសិ?
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
តទានីំ តាភ្យាំ កិញ្ចិទ៑ ទូរេ វរាហាណាម៑ ឯកោ មហាវ្រជោៜចរត៑។
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
តតោ ភូតៅ តៅ តស្យាន្តិកេ វិនីយ កថយាមាសតុះ, យទ្យាវាំ ត្យាជយសិ, តហ៌ិ វរាហាណាំ មធ្យេវ្រជម៑ អាវាំ ប្រេរយ។
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
តទា យីឝុរវទត៑ យាតំ, អនន្តរំ តៅ យទា មនុជៅ វិហាយ វរាហាន៑ អាឝ្រិតវន្តៅ, តទា តេ សវ៌្វេ វរាហា ឧច្ចស្ថានាត៑ មហាជវេន ធាវន្តះ សាគរីយតោយេ មជ្ជន្តោ មម្រុះ។
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
តតោ វរាហរក្ឞកាះ បលាយមានា មធ្យេនគរំ តៅ ភូតគ្រស្តៅ ប្រតិ យទ្យទ៑ អឃដត, តាះ សវ៌្វវាត៌្តា អវទន៑។
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
តតោ នាគរិកាះ សវ៌្វេ មនុជា យីឝុំ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុំ ពហិរាយាតាះ តញ្ច វិលោក្យ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រិរេ ភវាន៑ អស្មាកំ សីមាតោ យាតុ។