< Mattheum 8 >

1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Då han gjekk ned av fjellet, fylgde det mykje folk med honom.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Best det var, kom ein som hadde spillsykja, og fall på kne for honom og sagde: «Herre, dersom du vil, so kann du gjera meg rein.»
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
Jesus rette ut handi, og tok burt på honom og sagde: «Eg vil; vert rein!» Då vart han med ein gong fri spillsykja, og rein.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Og Jesus sagde til honom: «Sjå til at du ikkje segjer dette med nokon, men gakk burt og te deg for presten, og ber fram det offeret som Moses hev sagt fyre, so du kann vitna for deim!»
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
Då han so gjekk inn i Kapernaum, kom ein hovudsmann og tala til honom og sagde:
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
«Herre, drengen min ligg lam heime, og lid hardt.»
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
«Skal eg koma og lækja honom?» segjer Jesus.
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
«Herre, » svara hovudsmannen, «eg er ikkje verd at du stig inn under mitt tak. Men seg berre eit ord, so vert drengen min god att!
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For eg er ein mann som må lyda deim som større er, og sjølv hev eg og hersveinar under meg, og segjer eg til ein av deim: «Gakk!» so gjeng han, og til ein annan: «Kom!» so kjem han, og til tenaren min: «Gjer no det!» so gjer han det.»
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Då Jesus høyrde det, undra han seg, og sagde til deim som var med honom: «Det segjer eg dykk for sant: So stor ei tru hev eg ikkje funne hjå nokon i Israel.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Og det skal de vita, at mange skal koma både frå aust og frå vest og setja seg til bords med Abraham og Isak og Jakob i himmelriket;
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
men dei som riket var etla åt, skal ut i myrkret utanfor, der dei græt og skjer tenner.»
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
So sagde han til hovudsmannen: «Gakk heim att! Det skal verta som du trudde.» Og drengen vart god att i same stundi.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
Då Jesus kom heim til Peter, såg han at vermor hans låg sjuk og hadde hiteflagor.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
So tok han henne i handi; då kvarv hiteflagorne burt, og ho stod upp og stelte for honom.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Um kvelden kom dei til honom med mange som var forgjorde og hadde vonde ånder i seg, og han dreiv ut ånderne med eit einaste ord, og alle som hadde vondt, gjorde han gode att.
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
Soleis skulde det sannast det som Jesaja, profeten, hev tala, når han segjer: «Han våre sotter på seg tok, og våre sykjor bar.»
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Då Jesus såg at det hadde samla seg mykje folk ikring honom, sagde han til læresveinarne: «Lat oss fara yver til hi sida!»
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
I det same kom ein skriftlærd mann til honom og sagde: «Meister, eg vil fylgja deg kvar du fer.»
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Då svara Jesus: «Revarne hev hi, og fuglarne i lufti hev reir, men Menneskjesonen hev ingen stad han kann leggja sitt hovud nedpå.»
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Ein annan - ein av læresveinarne hans - sagde med honom: «Herre, lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min!»
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Men Jesus svara: «Fylg du meg, og lat dei daude jorda sine daude!»
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
So gjekk han ut i båten, og læresveinarne var med.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Um eit bil vart det so hard sjø at bårorne slo yver båten; men han låg og sov.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Då gjekk dei burt til honom og vekte honom og sagde: «Herre, hjelp! Me gjeng under!»
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
«Kvi er de so rædde?» sagde han; «kor lite tru de hev!» So stod han upp og truga vinden og sjøen, og det vart blikende stilt.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Og folk undra seg og sagde: «Kva mann er dette, at både vind og sjø må lyda honom?»
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
Då han kom yver på hi sida, til Gadarenarlandet, møtte han tvo forgjorde, som kom ut or gravholorne; dei var so ville og vonde at ingen kunde koma fram den vegen.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Og best det var, sette dei i og ropa: «Kva vil du oss, du Guds Son? Er du komen hit for å plåga oss fyre tidi?»
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Eit godt stykke ifrå gjekk ein stor svineflokk på beite.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
So bad ånderne: «Driv du oss ut, so lat oss fara i svineflokken!»
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
«Gjer so då!» svara han. Då for dei ut og for inn i svini. Og brått sette heile flokken utyver stupet og ned i sjøen og druknast.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Gjætarane rømde, og då dei kom til byen, fortalde dei alt saman, og sagde korleis det hadde gjenge med dei forgjorde.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Då gjekk alt byfolket ut imot Jesus, og då dei fekk sjå honom, bad dei at han vilde fara burt ifrå bygderne deira.

< Mattheum 8 >