< Mattheum 8 >
1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Matungo u Yesu naukusima pihi kupuma mulugulu, milundo ukulu ukamutyata.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
Goza, umunyambili akaza kuntongeela akwe, akalunga “Mukulu, ang'wi wihambile, uhumile kunzipya ntule nimuza.
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
U Yesu akagoola umkono akwe nukumuamba, akalunga, “Nihambile utule wing'welu.” Matungo yayo akazipigwa imbili ikahila.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
U Yesu akamuila, “Goza uleke kumuila muntu wihi. Ambi nzila ako, hangi ulongole uewe ende umulagile umdimi, upumye nisongeelyo numusa au iagiiye, kunsoko awikengi wako.”
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
Matungo u Yesu akapika Kapernaumu, munyangulu ung'wi akaza kitalakwe akamuuliza,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
akalunga, “Mukulu, umitumi ane ulae munyumba ukete ulwae wigandi hangi umuili utete uwai wakogopa.”
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
U Yesu akamuila, nzile nukumukamya.”
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Umunyangulu akasukiilya hangi akamuila, “Mukulu unene niantuni ni mpaka nize ningile munyumba ako. Tambula ulukani du numitumi ane ukukomigwa.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Kunsoko une nimuntu ninkite uhumi ntete anino ane anyangulu, akanunge kung'wa uyu “Longola” wilongola nukumuya, nzuu nung'wenso wiiza, nukumitumi wane. Itume iti, nung'wenso ukituma uu.
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Matungo u Yesu naiwija aya, akakuilwa, akaila ao naiamutyatile, tai namuita nkili kuona umuntu nukite uhuili anga uyu mihi iyi na Israeli.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Idu azile akupuma kilya ning'weli, akikie palung'wi nu Abrahamu, Isaka nu Yakobo muutemi wa kigulu.
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Ingigwa iana autemi akugung'wa mukiti nikakunzi, pang'wanso izitula kililo kakasia namino.”
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
U Yesu akamuila umunyangulu, “Longola! Anga nauhuie, na itule anga uu kitalako, nu mitumi akagunika itungo lilo.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
Matungo nu Yesu aupikile munyumba ang'wa Petro, akamuona umukwingwa ang'wa Petro nuakisungu ulae akazimulwae ndwala.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
U Yesu akamuamba umukono wake, nindyala ikahega, sunga akauka akatula muailya.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
Naipikile impindi antu idu ikamuletela u Yesu antu idu naikaiwe niamintunga. Akaazunsa iamintunawa naialwae akaakomya.
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
Kunsoko iyiye aakondigwe kuligitigwa nunabii Isaya, “Ung'wanso aukenkile ulwae witu hangi aukenkile upungukilwa witu.”
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Sunga u Yesu naiwaliana iumbi nailimupilimile, akaalagila ende nkigi ngiza na luzi la Galilaya.
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Sunga muika nkani ung'wi akaza kitalakwe akamuila, “Mumanyisi, kunuhongee.”
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
U Yesu akamuila, “Amulula atite imakombo, ni nyunyi niamigulya itite iuye, ung'wana wang'wa Adamu mugila uhongo wakulalisha itwe.”
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
Mumanyisigwa ung'wi akamuila, “Mkulu, ngombye hanza nongole nende muika ibaba ane ukule.”
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
Sunga u Yesu akamuila, “Ntyate, hange uwaleke iashi aike iashi ao.”
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
U Yesu naiwingie mibini, iamanyisigwa akwe ikamutyata mibini.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
Goza uluzi ukatula nimaingo makulu, ibini lika kunikilwa ni mazi, imatungo nanso u Yesu au iae.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Amanyisigwa akaza kitalakwe akamupitya akalunga, “Tata kugune usese kakasha!”
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
U Yesu akaaila kuniki nimukogopa, unye nimutite uhuili unino? Itungo inino akauka akaupalya ung'wega nu luzi. Sunga ung'wega ukakilaga.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
Itunja ikakuilwa ikalunga, uyu muntu kii, uluzi niamintunga akumukulya?”
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
Matungo nu Yesu nauzile kunkika kihi na Magadala, itunja abiili naizaingiwe niamintunga ikatankanya nung'wenso akaze apumie muibiila akazenyomana ikulu, kutile muntu amihizazo nauhumila inzila nanso.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Akitunta ikalunga, kukete ntuni kitalako, uwe ng'wang'wi Tunda? Waza kuunyoma umatungo itu akili kupika?
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Ilundo ikulu nila ngulima ailikudima, singa aikuli napo naiakoli,
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
amitunga azetukana kung'wa Yesu, akazilunga, ang'we ukuzunsa kupume, kutwale milundo la ngulima.”
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
U Yesu akaila, “Longoli!” Iamintunga ikamanka ikalongola mungulima. Ilundo lihi likasima kupuma mulugulu, kuhonga muluzi, yihi ikashila mumazi.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Eitunja nakuidima ingulima ikamanka. Naialongola mukisali ikaligitya ihi ayo napumie kuitunja ao naingigwe niamintunga.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
Kisali kihi kikaza kulankanya nu Yesu. Naiamuona, ikamupepelya alege mukisali kao.