< Mattheum 8 >

1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.

< Mattheum 8 >