< Mattheum 8 >
1 cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
And upon his coming down from the mountain, many multitudes followed him.
2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
And behold, a leper who came, worshiped him, saying, Lord, if thou will, thou can cleanse me.
3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
And having reached out his hand, Jesus touched him, saying, I will, be thou cleansed. And straightaway his leprosy was cleansed.
4 et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
And Jesus says to him, See thou speak to no man, but go, show thyself to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.
5 cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
And upon his entering into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
and saying, Lord, my boy has been laid down in the house, paralyzed, extremely tormented.
7 et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
And Jesus says to him, after coming I will heal him.
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed.
9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it.
10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens,
12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
13 et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
And Jesus said to the centurion, Go thou. And as thou have believed, be it done to thee. And his boy was healed in that hour.
14 et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
And when Jesus came into Peter's house, he saw his mother-in-law, having been laid down, and feverish.
15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
And he touched her hand, and the fever left her. And she was raised up, and served him.
16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
And having become evening, they brought to him many being demon possessed. And he cast out the spirits by word, and healed all those faring badly,
17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
so that what was spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, which says, He himself took our infirmities, and bore our diseases.
18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Now when Jesus saw many multitudes around him, he commanded to depart to the other side.
19 et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
And a certain scholar having come, he said to him, Teacher, I will follow thee wherever thou may go.
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the sky, nests, but the Son of man has nowhere he may lay his head.
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
And another of his disciples said to him, Lord, allow me first to go and bury my father.
22 Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
23 et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
And upon his entering into the boat, his disciples followed him.
24 et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
And behold, a great tempest developed in the sea, so as for the boat to be covered by the waves, but he was sleeping.
25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
And the disciples having approached, they awoke him, saying, Save us, Lord, we are perishing.
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
And he says to them, Why are ye cowardly, O ye of little faith? Then after rising, he rebuked the winds and the sea, and there became a great calm.
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?
28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
And upon his coming to the other side, into the country of the Gergesenes, two men being demon possessed met him, coming out of the sepulchers, exceedingly fierce, so that no man could pass by that way.
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
And behold, they cried out, saying, What is with us and thee, Jesus, Son of God? Did thou come here before the time to torment us?
30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
31 daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, allow us to go away into the herd of swine.
32 et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
And he said to them, Go. And having come out, they went into the herd of swine. And behold, the whole herd of the swine stampeded down the slope into the sea, and perished in the waters.
33 pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
And those who tended them fled, and having gone into the city, they told everything, also the things of the men being demon possessed.
34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
And behold, the whole city came out to a meeting with Jesus. And having seen him, they besought him that he would depart from their regions.