< Mattheum 7 >
1 nolite iudicare ut non iudicemini
Do not judge, and you will not be judged.
2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
3 quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Why do you look at the tiny piece of straw that is in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
4 aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
How can you say to your brother, 'Let me take out the piece of straw that is in your eye,' while the log is in your own eye?
5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the piece of straw that is in your brother's eye.
6 nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Do not give what is holy to the dogs, and do not throw your pearls in front of the hogs. Otherwise they may trample them underfoot, and then turn and tear you to pieces.
7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened to you.
8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
For everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and to the person who knocks, it will be opened.
9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Or which one of you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone?
10 aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him?
12 omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Therefore, whatever things you want people to do to you, you should also do to them, for this is the law and the prophets.
13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many people who go through it.
14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
But the gate is narrow and the way is difficult that leads to life, and there are few who find it.
15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
By their fruits you will know them. Do people gather grapes from a thornbush or figs from thistles?
17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit.
18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
So then, you will recognize them by their fruits.
21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter into the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father who is in heaven.
22 multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Many people will say to me in that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, in your name drive out demons, and in your name do many mighty deeds?'
23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Then will I openly declare to them, 'I never knew you! Get away from me, you evildoers!'
24 omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Therefore, everyone who hears my words and obeys them will be like a wise man who built his house upon a rock.
25 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall down, for it was built on the rock.
26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
But everyone who hears my words and does not obey them will be like a foolish man who built his house upon the sand.
27 et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
The rain came down, the floods came, and the winds blew and struck that house, and it fell, and its destruction was complete.”
28 et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching,
29 erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.