< Mattheum 6 >

1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
'Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not — reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you — they have their reward!
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
'But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
'And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places — standing — to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
'But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
'And — praying — ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
thus therefore pray ye: 'Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
'Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
'Our appointed bread give us to-day.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
'And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
'And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory — to the ages. Amen.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
'For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you — your Father who [is] in the heavens;
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
'And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
'But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
'Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
for where your treasure is, there will be also your heart.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
'The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness — the darkness, how great!
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
'And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
'And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe — not much more you, O ye of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.

< Mattheum 6 >