< Mattheum 6 >
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
“Take heed not to do your kindness before men, to be seen by them, and if not—you have no reward from your Father who [is] in the heavens;
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; truly I say to you, they have their reward!
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
But you, doing kindness, do not let your left hand know what your right hand does,
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret will reward you Himself.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
And when you may pray, you will not be as the hypocrites, because they cherish to pray standing in the synagogues and in the corners of the broad places, that they may be seen of men; truly I say to you that they have their reward.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
But you, when you may pray, go into your chamber, and having shut your door, pray to your Father who [is] in secret, and your Father who is seeing in secret will reward you.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
And—praying—you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their speaking much they will be heard,
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
therefore do not be like them, for your Father knows those things that you have need of before your asking Him;
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
therefore pray thus: Our Father who [is] in the heavens, hallowed be Your Name.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Your kingdom come, Your will come to pass, as in Heaven also on the earth.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
Give us today our appointed bread.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
And may You not lead us into temptation, but deliver us from the evil [one], because Yours is the kingdom, and the power, and the glory—for all ages. Amen.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
For if you may forgive men their trespasses He also will forgive you—your Father who [is] in the heavens;
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
but if you may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
And when you may fast, do not be as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; truly I say to you that they have their reward.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
But you, fasting, anoint your head, and wash your face,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
that you may not appear to men fasting, but to your Father who [is] in secret, and your Father, who is seeing in secret, will reward you.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Do not treasure up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
but treasure up to yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
for where your treasure is, there will your heart be also.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
The lamp of the body is the eye, if, therefore, your eye may be perfect, all your body will be enlightened,
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
but if your eye may be evil, all your body will be dark; if, therefore, the light that [is] in you is darkness—the darkness, how great!
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; you are not able to serve God and wealth.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Because of this I say to you, do not be anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not life more than nourishment, and the body than clothing?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Look to the birds of the sky, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father nourishes them; are you not much better than they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
And why are you anxious about clothing? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labor, nor do they spin;
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
and I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
And if the herb of the field, that today is, and tomorrow is cast into the furnace, God so clothes—not much more you, O you of little faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Therefore you may not be anxious, saying, What may we eat? Or, What may we drink? Or, [With] what may we be clothed?
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
For the nations seek for all these, for your heavenly Father knows that you have need of all these;
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
but seek first the Kingdom of God and His righteousness, and all these will be added to you.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Therefore do not be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.”