< Mattheum 6 >

1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.
2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,
4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.
5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.
8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.
9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.
10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.
11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
Giue vs this day our dayly bread.
12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.
13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.
14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you.
15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
But if ye do not forgiue men their trespasses, no more will your father forgiue you your trespaces.
16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.
17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,
18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.
19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where theeues digge through and steale.
20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale.
21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light.
23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?
24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches.
25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?
26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?
27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature?
28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these.
30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?
31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?
32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
(For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.
33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.
34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.

< Mattheum 6 >