< Mattheum 5 >

1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
Побачивши натовп, [Ісус] зійшов на гору; коли Він сів там, Його учні підійшли до Нього.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
Тоді Він відкрив Свої уста й навчав їх, кажучи:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
«Блаженні бідні духом, бо їхнє Царство Небесне.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Блаженні ті, що плачуть, бо вони будуть втішені.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Блаженні смиренні, бо вони успадкують землю.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Блаженні голодні та спраглі праведності, бо вони наситяться.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Блаженні милостиві, бо вони отримають милість.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Блаженні миротворці, бо вони будуть названі синами Божими.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Блаженні ви, коли ображатимуть та переслідуватимуть вас, і казатимуть проти вас усяку брехню та зло через Мене.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Радійте та веселіться, бо велика ваша нагорода на небі. Так само переслідували пророків, котрі були до вас.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ви – сіль землі. Але якщо сіль втратить солоність, то чим повернути її смак? Вона вже не придатна ні до чого, хіба що викинути її на вулицю, щоб її топтали люди.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Ви – світло світу. Не можна сховати міста, яке стоїть на горі.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Ніхто не запалює світильник, щоб поставити його під посудину, але [ставить] на поставець, і він світить усім у домі.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Нехай ваше світло так світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла та прославляли вашого Небесного Отця.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Не думайте, що Я прийшов знищити Закон або Пророків. Я прийшов не знищити, але сповнити.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Бо істинно кажу вам: доки не мине небо та земля, ні одна йота й ні одна риска Закону не мине – усе здійсниться.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Якщо хтось порушить одну з цих найменших заповідей та навчатиме так людей, той буде названий найменшим у Царстві Небесному, а хто буде виконувати [заповіді] та навчатиме так [людей, ] той буде названий великим у Царстві Небесному.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Бо кажу вам: якщо ваша праведність не перевершить [праведності] книжників та фарисеїв, то ніяк не увійдете до Царства Небесного.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Ви чули, що було сказано людям у давнину: „Не вбивай!“Якщо хтось вб’є, підлягає суду.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna g1067)
Але Я кажу вам: кожен, хто гнівається на свого брата, підлягає суду. І кожен, хто скаже своєму братові: „Нікчема!“– підлягає суду Синедріона. А той, хто скаже: „Дурень!“– підлягає вогню Геєни. (Geenna g1067)
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Тому якщо навіть приносиш свій дар до жертовника й там згадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
залиши свій дар там, перед жертовником, та йди спочатку примирися зі своїм братом, а потім прийди та принеси свій дар.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Примирися швидко зі своїм супротивником, поки ти з ним у дорозі, щоби противник не віддав тебе судді, а суддя – помічнику, і той не кинув тебе до в’язниці.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Істинно кажу тобі: не вийдеш звідти, поки не заплатиш усе до останнього кодранта.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Ви чули, що було сказано: „Не чини перелюбу!“.
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Але Я кажу вам: кожен, хто дивиться на жінку з пожадливістю, уже вчинив перелюб у своєму серці.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna g1067)
Якщо твоє праве око спокушає тебе, вирви його та викинь від себе. Бо краще для тебе втратити одну з частин твого тіла, аніж щоб усе тіло було кинуте в Геєну. (Geenna g1067)
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna g1067)
І якщо твоя права рука спокушає тебе, відрубай її та викинь від себе. Бо краще втратити одну з частин твого тіла, аніж щоб усе тіло йшло до Геєни. (Geenna g1067)
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Було сказано: „Хто розлучається зі своєю дружиною, нехай дасть їй лист про розлучення“.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
Але Я кажу вам: кожен, хто розлучається зі своєю дружиною, – за винятком статевої розпусти, – той штовхає її до перелюбу. І той, хто одружується з розлученою, чинить перелюб.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Ви чули також, що було сказано людям у давнину: „Не клянись неправдиво, а виконуй перед Господом свої обітниці“.
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
Але Я кажу вам: не кляніться взагалі, ні небом, бо воно є Божим престолом,
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
ні землею, бо вона є підніжжям Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Не кляніться й своєю головою, бо не можете жодної волосини зробити білою або чорною.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Слово ж ваше нехай буде: так – так, ні – ні. А все, що більше за це, – від лукавого.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Ви чули, що було сказано: „Око за око і зуб за зуб“.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Але Я кажу вам: не противтеся злу. Якщо хтось вдарить тебе по правій щоці, підстав і другу.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
І тому, хто судиться з тобою, щоб забрати сорочку, віддай і свій верхній одяг.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
І коли хтось примусить тебе йти [з ним] милю, ти йди з ним дві.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Тому, хто просить у тебе, дай, і від того, хто бажає позичити в тебе, не відвертайся.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Ви чули, що було сказано: „Люби ближнього свого та ненавидь свого ворога“.
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
Але Я кажу вам: любіть ворогів ваших, благословляйте тих, хто вас проклинає, робіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто кривдить та переслідує вас,
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
щоб ви були синами вашого Небесного Отця. Адже Він наказує Своєму сонцю сходити над злими й над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Якщо ви любите тільки тих, хто любить вас, яку нагороду маєте? Хіба митники не так само роблять?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
І якщо ви вітаєте тільки ваших братів, що незвичайного робите? Хіба так не роблять і язичники?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Отже, будьте досконалі, як і Отець ваш Небесний є досконалим.

< Mattheum 5 >