< Mattheum 5 >

1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
A LAO majani pokon o, ap kotida pon dol eu; a lao kaipokedi, japwilim a tounpadak kan ap kai don i.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
I ari kotin dauaja pajan jilan i kawewe on irail majani:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Meid pai, me jamama ni nen ir, pwe nairail wein nanlan.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Meid pai, me mauk, pwe re pan kamaitala.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Meid pai, me opampap, pwe re pan jojoki jappa.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Meid pai, me kin men mana o men nim me pun, pwe re pan medila.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Meid pai, me kadek, pwe re pan diar kadek.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Meid pai, me nan monion arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Meid pai, me kin tom pena, pwe re pan adaneki jeri en Kot.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Meid pai, me kamekameki pun, pwe nairail wein nanlan.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Komail meid pai, ma irail lalaue o paki komail o palian komail ni arail lokaia jued o likam pweki nai.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Komail injenemau o perenda kaualap; pweki katine pamail me lapalap nanlan. Pwe iduen irail paki jaukop oko, me mo’mail.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Jol pan jappa komail. A ma jol jara jan, da me a pan joleki? Nan a pan me mal kot, men lokidokila, o aramaj en tiak pajan.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Marain pan jappa komail, Kanim eu, me mi pon dol eu, jota kak rirla.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Aramaj pil jota kin ijikeda lamp eu, ap ki on pan kajak, pwe pon deu a, o a kin kamaraini toun im karoj.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Iduen omail marain en janjal mon aramaj, pwe irail en udial omail wiawia man kan, ap kapikapina Jam omail, me kotiluit nanlan.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Eder kikion me I kodon, tiakedi kapun de jaukop akan. I jota kodon tiakedi, a pwen kapwaiada.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Pwe melel, I indai on komail, lao lan o jappa pan poula, jota iota eu de kijin muai en kapun eu pan lokidokila, lao karoj pan pwaida.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Ari, meamen me tiakedi eu kijin kujoned tikitik pukat, ap pil padaki on aramaj, ren tiakedi, nan a pan tikitik nan wein nanlan. A meamen, me oke o padaki on aramaj, ren oke, i me pan lapalap nan wein nanlan,
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Pwe I indai on komail, ma omail pun jo man jan pun en jaunkawewe o Parijar, akan, komail jota pan kak pedelon on nan wein nanlan.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Komail ronadar, mo a loki, on men kaua: Koe der kamela aramaj I A me pan kamela aramaj, pan panalan kadeik o.
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna g1067)
A I indai on komail, meamen makarada mal pan ri a ol, pan panalan kadeik. A me pan indan ria ol: Raka, pan panalan kapun. A me pan inda: Koe me pweipwei, pan lokidokila nan le en pweleko. (Geenna g1067)
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Ari, ma koe wa don pei jaraui om mairon, ap tamanda waja o, me ri om ol injenjued pa om.
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Pwilikidi maj om mairon impan pei jaraui, ap kola kadeke ri om ol, ap kodo kapwaiada om mairon.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Madan materoki on me paliaan uk ni om ian i pon al o, pwe me palian on uk ender pnalan oni uk ren jaunkapun, a jaunkapun uk ren papa o, o koe pan lokidokila nan imaten.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Melel I indai on uk, koe jota pan ko jan waja o, koe lao kapunala lua karoj.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Komail ronadar, me a lokido: Koe der kamal!
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
A I indai on komail, meamen ninar li amen, pwen norok, nan a kamal on i nan monion i.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna g1067)
O ma pali maun en maj om kamakar uk, waikada jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna g1067)
O ma pali maun en pa om kamakar uk, waika jan o kaje jan uk, pwe a mau on uk, kijan war om en ola, jan war om pon en lokidokila nan pweleko. (Geenna g1067)
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
A pil lokido: Meamen me pan kajela a paud, i en ki on i Kijin likau en kamueit.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
A I indai on komail, meamen me pan kajela a paud, me jo nenek nan a kin kamal eki i; a meamen, me paudeki me lokido kilar, nan i me kamal.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Komail pil ronadar, me a loki on men kaua: Koe der kaula likam; a koe kapwaiada om kaula on Kaun o!
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
I indai on komail, der man kaula! Der kaukila nanlan, pwe mol en Kot;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Pil der jappa, pwe utipa; pil der Ierujalem, pweki kanim en Nanmarki lapalap.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Koe pil der kaukila mon om, pwe koe jota kak on wiada pit en mona eu, en puetepuet de tontol.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Omail kajokajoi pena en: Ei ei; jo, jo; pwe me dauli mepukat, kin tapi jan ni me jued.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Komail ronadar, me a lo kido: Por en maj en depukki por en maj; o ni pot en depukki ni pot.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
A I indai on komail, komail der palian me jued. A meamen pikir uk ni pali maun en likin jap om, pil ki on i pali teio.
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
O meamen, me men wa uk ala ni kapun, pwen adia jan om jakit, en pil ki on i om likau pup.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
O ma meamen nidinid kin uk, en ian i mail eu, koe en ian mail riau.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Kijakijai on me kin nidinid re om, o koe der jaupei jaw me poekipoeki re om!
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Komail ronadar, me a lokidor: Koe en pok on men imp om ap kailonki om imwintiti!
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
A I indai on komail, pok on omail imwintiti kan. o kapakap kin irail me paki komail:
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Pwe komail en japwilim en Jam omail, me kotikot nanlan. Pwe a kin kapwareda japwilim a katipin pon me jued o me mau kan, o kotin kamoredi katau pon me pun o me japun kan.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Pwe ma komail pok on, me kin pok on komail, da me pan katin pa’mail? Jaunopwei jota kin wia due met?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
O ma komail ranamau ri omail akan, da me komail jikiki jan me tei kan? Men liki kan jota kin wia due met?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Komail ari en unjokela dueta Jam omail, me kotikot nanlan, a unjok.

< Mattheum 5 >