< Mattheum 5 >
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
And seeing the multitudes He went up to a mountain, and when He was set down, His disciples came to Him,
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
and He opened his mouth and taught them, saying,
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Blessed are they that mourn; for they shall be comforted.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Blessed are the meek; for they shall inherit the earth.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Blessed are the merciful; for they shall obtain mercy.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Blessed are the peace-makers; for they shall be called the children of God.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed are they, who are persecuted for righteousness sake; for theirs is the kingdom of heaven.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Blessed are ye when men shall revile and persecute you, and utter all manner of reproach against you falsly, for my sake:
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
rejoice and be exceeding glad; for great will be your reward in heaven: for so they persecuted the prophets, that were before you.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ye are the salt of the earth, but if the salt be grown insipid, wherewith shall it be seasoned? it is no longer fit for any thing, but to be thrown out of doors, and trodden under foot.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Nor do men light a candle, to put it under a bushel, but on a candlestick: and then it giveth light to all in the house.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your father, who is in heaven.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them:
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
for verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not one jot nor one tittle shall pass from the law, till all be compleated.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Whosoever therefore shall break one of the left of these commandments, and thereby teach men so to do, he shall be esteemed very little in the kingdom of heaven: but whoever shall do as well as teach them, he shall be accounted great in the kingdom of heaven.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
For I tell you, that unless your righteousness exceed that of the scribes and pharisees, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; and whosoever committeth murder, shall be liable to the judgment:
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna )
but I say unto you, that whosoever is angry with his brother without cause shall be liable to the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be obnoxious to the council; but whosoever shall say, "Thou fool," shall be in danger of hell-fire. (Geenna )
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Therefore, if thou bring thine offering to the altar, and there remembrest that thy brother hath any complaint against thee;
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
leave thy gift there before the altar, and go and first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Be friends with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; least the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison:
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
verily, I say unto thee, thou shalt not come out from thence, till thou hast paid the very last farthing.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery:
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
but I tell you, that whosoever looketh on a woman, so as to lust after her, hath already debauched her in his heart.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna )
And therefore if thy right eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one part of thee perish, than that thy whole body should be cast into hell: (Geenna )
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna )
and if thy right hand cause thee to offend, cut it off and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy limbs should perish, than that thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce:
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except on account of whoredom, tempteth her to commit adultery; and if any man marry her that is divorced, he committeth adultery.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King: neither shalt thou swear by thy head,
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
for thou canst not make one hair of it white or black:
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
but let your conversation be yea, yea; no, no; for whatever is more than these, cometh from the evil one.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Ye have heard, that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
but I say unto you, Set not yourselves against him that injures you, but if any one smite thee on thy right cheek, rather turn to him the other also:
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
and if any one would go to law with thee, to take away thy coat, let him have thy cloak also, rather than strive with him:
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
and if any one shall force thee one mile, go with him two.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Give to him that asketh thee, and him, that would borrow of thee, turn not away.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Ye have heard, that it has been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that abuse you and persecute you;
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
that ye may be the children of your heavenly Father; for He causeth his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain upon the just and the unjust.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same?
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
and if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? do not the publicans so likewise?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect.