< Mattheum 5 >
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
On seeing the crowds of People, Jesus went up the hill; and, when he had taken his seat, his disciples came up to him;
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
and he began to teach them as follows:
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Blessed are the merciful, for they shall find mercy.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Blessed are the peacemakers, for they shall be called Sons of God.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed are those who have been persecuted in the cause of righteousness, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Blessed are you when people taunt you, and persecute you, and say everything evil about you — untruly, and on my account.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Be glad and rejoice, because your reward in Heaven will be great; for so men persecuted the Prophets who lived before you.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
It is you who are the salt of the earth; but, if the salt should lose its strength, what will you use to restore its saltiness? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Men do not light a lamp and put it under the corn-measure, but on the lamp-stand, where it gives light to every one in the house.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Let your light so shine before the eyes of your fellow men, that, seeing your good actions, they may praise your Father who is in Heaven.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
For I tell you, until the heavens and the earth disappear, not even the smallest letter, nor one stroke of a letter, shall disappear from the Law until all is done.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Whoever, therefore, breaks one of these commandments, even the least of them, and teaches others to do so, will be the least-esteemed in the Kingdom of Heaven; but whoever keeps them, and teaches others to do so, will be esteemed great in the Kingdom of Heaven.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Indeed I tell you that, unless your religion is above that of the Teachers of the Law, and Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
You have heard that to our ancestors it was said — ‘Thou shalt not commit murder,’ and ‘Whoever commits murder shall be liable to answer for it to the Court.’
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna )
I, however, say to you that any one who cherishes anger against his brother shall be liable to answer for it to the Court; and whoever pours contempt upon his brother shall be liable to answer for it to the High Council, while whoever calls down curses upon him shall be liable to answer for it in the fiery Pit. (Geenna )
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Therefore, when presenting your gift at the altar, if even there you remember that your brother has some grievance against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
leave your gift there, before the altar, go and be reconciled to your brother, first, then come and present your gift.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Be ready to make friends with your opponent, even when you meet him on your way to the court; for fear that he should hand you over to the judge, and the judge to his officer, and you should be thrown into prison.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
I tell you, you will not come out until you have paid the last penny.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
You have heard that it was said — ‘Thou shalt not commit adultery.’
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
I, however, say to you that any one who looks at a woman with an impure intention has already committed adultery with her in his heart.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna )
If your right eye is a snare to you, take it out and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it thrown into the Pit. (Geenna )
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna )
And, if your right hand is a snare to you, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to the Pit. (Geenna )
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
It was also said — ‘Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.’
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
I, however, say to you that any one who divorces his wife, except on the ground of her unchastity, leads to her committing adultery; while any one who marries her after her divorce is guilty of adultery.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Again, you have heard that to our ancestors it was said — ‘Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.’
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God’s throne,
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
or by the earth, since that is his footstool, or by Jerusalem, since that is the city of the Great King.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Let your words be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything beyond this comes from what is wrong.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
You have heard that it was said — ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
I, however, say to you that you must not resist wrong; but, if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him also;
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
and, when any one wants to go to law with you, to take your coat, let him have your cloak as well;
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
and, if any one compels you to go one mile, go two miles with him.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Give to him who asks of you; and, from him who wants to borrow from you, do not turn away.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
You have heard that it was said — ‘Thou shalt love thy neighbour and hate thy enemy.’
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
I, however, say to you — Love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
that you may become Sons of your Father who is in Heaven; for he causes his sun to rise upon bad and good alike, and sends rain upon the righteous and upon the unrighteous.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax-gatherers do this!
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
And, if you show courtesy to your brothers only, what are you doing more than others? Even the Gentiles do this!
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
You, then, must become perfect — as your heavenly Father is perfect.