< Mattheum 5 >
1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
And seeing the multitudes, He went up into the mountain; and having sat down, His disciples came to Him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
And having opened His mouth He taught them, saying;
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs.
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Blessed are the meek, because they shall inherit the earth.
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Blessed are they that mourn: because they shall be comforted.
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled.
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Blessed are the merciful: because they shall receive mercy.
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Blessed are the pure in heart: because they shall see God.
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Blessed are the peacemakers: because they shall be called the sons of God.
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed are they, who are persecuted for righteousness' sake: for the kingdom of the heavens is theirs.
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Blessed are ye when they may despise you, and shall persecute you, and may say all evil against you, falsifying, for my sake.
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Rejoice, and he exceedingly glad: because your reward is great in the heavens: for in this manner they persecuted the prophets who were before you.
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ye are the salt of the earth; and if the salt may lose its savor, in what shall it be salted? It is yet without value, except having been cast out, to be trodden under feet by the people.
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden.
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Neither do they light a candle, and place it under a bushel, but on the candlestick; and it shineth to all who are in the house.
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Let your light so shine before the people, in order that they may see your good works, and glorify your Father who is in the heavens.
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
For truly I say unto you, Until heaven and earth may pass away, one jot or tittle can not pass from the law, until all things may be accomplished.
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Therefore if any one may break one of the least of these commandments, and so teach the people, he shall be called the least in the kingdom of the heavens: but whosoever may do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
For I say unto you, that if your righteousness may not abound more than that of the scribes and Pharisees, you can not enter into the kingdom of the heavens.
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
You have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not murder; and whosoever may murder shall be in danger of the judgment;
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna )
but I say unto you that every one being angry with his brother, shall be in danger of the judgment; and whosoever may say to his brother, Thou scoundrel, shall be in danger of the council; and whosoever may say, Thou fool, shall be liable unto a hell of fire. (Geenna )
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Therefore if you may bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
leave there your gift before the altar, and go, first be reconciled to your brother, then having come offer your gift.
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Be reconciled with your adversary quickly, while you are in the way with him; lest the adversary may deliver you to the judge, and the judge to the officer, and you may be cast into prison.
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Truly I say unto you, You can not go out from thence until you have paid the last farthing.
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery.
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
But I say unto you that every one looking on a woman in order to lust after her hath already committed adultery with her in his heart.
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna )
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable to thee that one of thy members may perish, and not that thy whole body may go away into hell. (Geenna )
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna )
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement.
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
But I say unto you, that every one sending away his wife, except on account of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever may marry her who has been cast off commits adultery.
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths.
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God;
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
nor by the earth, because it is the footstool of His feet; neither by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black.
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay; but that which aboundeth more than these is of the evil one.
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
You have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
But I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smites thee on thy right cheek, turn to him the other also:
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
to him wishing to prosecute thee at law, and take away thy coat, let him have the cloak also.
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Give to the one asking thee, and do not turn away from the one wishing to borrow from thee.
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
You have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor and hate thine enemy.
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
But I say unto you, Love your enemies with a divine love, bless those who curse you and pray for those who despitefully use you and persecute you:
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
in order that you may be the sons of your Father who is in the heavens: because He raises up His sun on the wicked and on the good, and rains on the righteous and on the unrighteous.
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same.
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
If you salute your brethren only, what do ye more abundantly? do not the heathens also the same thing?
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect.