< Mattheum 5 >

1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
ଜିସୁ ଜବର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ଟାନେ ଆଇବାଟା ଦେକି ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଜାଇ ବସ୍‌ଲା । ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ଚାରିବେଡ୍‌ତି ଗେରି ରଇଲାଇ ।
2 et aperiens os suum docebat eos dicens
ସେବେଲେ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ସିକିଆ ଦେଇ କଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
“ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ କାକୁର୍‌ତି ଅଇଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତାକର୍‌ଟା ।”
4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
ଦୁକେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନର୍‌ ଦୁକ୍‌ ସାରାଇସି ।
5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
ସୁଆଲେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସପତ୍‌ କରିରଇବା ବିସଇ ମିଲାଇବାଇ ।
6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆସା କର୍‌ବାଇ, ତାକର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‍କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇସି ।
7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଦୟା ଦେକାଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦୟା କର୍‌ସି ।
8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ନିର୍‌ମଲ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
ସାନ୍ତିର୍‌ ପାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାଟକି ବଲି ନାମାଇ ଅଇବାଇ ।
10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
୧୦ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କାମ୍‌ କରି ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବାଇ, ସେମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତାକର୍‌ଟା ।
11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
୧୧“ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାର୍‍ ଲାଗି ତମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନିନ୍ଦା ଆରି କସ୍‌ଟ ଦେବାଇ, ଆରି ଚୁଚାଇ ତମର୍‌ ବିରୁଦେ ମିଚ୍‌ କାତା କଇବାଇ, ନିଜ୍‌କେ କେଡେ କରମର୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ମନେ କରା ।
12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
୧୨ସାର୍‌ଦା ଅଇ ସାର୍‌ଦାଇ ରୁଆ, କାଇକେବଇଲେ ସର୍‌ଗେ ତମର୍‌ ପାଇ ବଡ୍‌ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ସଙ୍ଗଇଲା ଆଚେ । ମନେରକା ସେନ୍ତାରି ତମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ରଇଲା ବବିସତ୍‍ବକ୍‍ତାମନ୍‍ ମିସା ଦୁକ୍‌ପାଇ ରଇଲାଇ ।”
13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
୧୩“ତମେ ସବୁ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତିର୍‌ପାଇ ନୁନ୍‌ ପାରା । ମାତର୍‌ ନୁନ୍‌ ଜଦି ସୁଆଦ୍‌ ଆରାଇସି, ତେବେ ସେଟା କେନ୍ତି କରିଆ ଅଇସି? ସେଟା ଆରି କାଇ କାମେ ନ ଆସେ, ତେବେ ତାକେ ବାଇରେ ପିଙ୍ଗି ଦେବାଇ ଆରି ସେଟା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମାଣ୍ଡି ପାକାଇବାଇ ।”
14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
୧୪ତମେ ଗୁଲାଇ ଜଗତର୍‌ ପାଇ ଉଜଲ୍‌ ପାରା । ଜନ୍‌ ଗଡ୍‌ ଡଙ୍ଗର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲାଆଚେ, ସେଟା କେବେ ମିସା ଲୁଚି ରଇ ନାପାରେ ।
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
୧୫କେ ମିସା ବତି ଡସାଇକରି ଆଣ୍ଡିଡାବି ନ ସଙ୍ଗଅତ୍‌ । ସେଟା ବତିକୁଦ୍‌ରା ଉପ୍‌ରେ ସଙ୍ଗଇବାଇ ଆରି ଗରେ ରଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଉଜଲ୍‌ ଦେଇସି ।
16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
୧୬ସେନ୍ତାରିସେ ତମର୍‌ ଉଜଲ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ଟାନେ ଉଜଲ୍‌ ଡିସ । ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ତମର୍‌ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଦେକି ସେମନ୍‌ ସର୍‌ଗେ ରଇବା ବାବା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାଇ ।
17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
୧୭“ମୁଇ ମିସା, କରିରଇବା ନିୟମ୍‌ କି ବାବବାଦିମନର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ବୁଡାଇବାକେ ଆସିଆଚି ବଲି ବାବା ନାଇ । ମୁଇ ସେଟା ବୁଡାଇବାକେ ଆସିନାଇ ମାତର୍‌ ସିଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆସିଆଚି ।
18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
୧୮ମନେରକିରୁଆ, ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି ସରଗ୍‌ ଆରି ଦର୍‌ତନି ତବିର୍‌ ଅଇ ରଇବା ଜାକ ମସାର୍‌ ନିୟମର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚିନ୍‌ ମିସା ନ ବୁଡେ । ସବୁ ବିସଇ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ ଅଇତେ ଏ ସବୁ ନ ଗଟେ ।
19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
୧୯ତେବର୍‌ପାଇ ଜେ ମିସା ନିୟମ୍‌ ତେଇ ରଇବା ସବୁଟାନେଅନି ସାନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ନ ମାନେ ଆରି ସେନ୍ତି କର୍‌ବାକେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇସି, ସେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ସାନ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏଜାଇଅଇସି । ମାତର୍‌ ଜେ ନିୟମର୍‌ ସବୁ ବିସଇର୍‌ ସାନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ସି ଆରି ସେଟା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିକାଇସି, ସେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ବଡ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏଜାଇଅଇସି ।
20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
୨୦କାଇକେବଇଲେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନ୍‌ ଆରି ପାରୁସିମନର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରଇ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ, କାମ୍‌ କଲେସେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜେ ଜାଇପାରାସ୍‌ ।”
21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
୨୧“ତମେ ସୁନି ଆଚାସ୍‌ ଜେ, ପୁର୍‌ବେଅନି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ କୁଆଅଇଲା ଆଚେ, ଲକ୍‌କେ ମରାଇବାର୍‌ ନାଇ । ଆରି ଜେ ମରାଇସି ବଇଲେ ସେ ବିଚାର୍‌ କରାଇଅଇସି ।
22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis (Geenna g1067)
୨୨ମାତର୍‌ ମୁଇ କଇଲିନି, ଜେ ମିସା ବାଇକେ ରିସା ଅଇସି, ତାକେ ସବାଟାନେ ବିଚାର୍‌ନା କରାଅଇସି । ଜେ ବାଇକେ ଏ ବେକାର୍‌ଟାସେ ବଲି କଇସି, ତାକେ ବଡ୍‌ ସବାଟାନେ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ବାକେ ଆନ୍‌ବାଇ, । ଆରି ଜେ ବାଇକେ ଏ ବକୁଆଟାସେ ବଲି କଇସି, ତାର୍‌ପାଇ ନରକର୍‌ ଜଇଟାନେ ପିଙ୍ଗାଇଅଇବା ବିପଦ୍‌ ଆଚେ । (Geenna g1067)
23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
୨୩ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବେଦି ଟାନେ ନିଜର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଲା ବେଲେ, ତେଇ ତମର୍‌ ବିରୁଦେ ତମର୍‌ ବାଇର୍‌ କାଇମିସା କାତା ଆଚେ ବଲି ମନେ ଏତାଇଲୁସ୍‍,
24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
୨୪ସେନ୍ତି ବଇଲେ ବେଦିଲଗେ ବଲିଦେବାଟା ସଙ୍ଗଇଦେଇ ବାରିଜା, ଆଗେ ନିଜର୍‌ ବାଇ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସା, ତାର୍‌ ପଚେ ଆସି ତମର୍‌ ବଲି ଦିଆସ୍‌ ।”
25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
୨୫ଜଦି କେ ତମର୍‌ ବିରଦେ ତମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଜାଗାଇ ଜିବାକେ ବାଦିଅ କର୍‌ସି ବଇଲେ, ବିଚାର୍‌ ଜାଗାଇ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ, ବେଲ୍‌ ରଇତେସେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ରାଜି ଅ । ନଇଲେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଜାଗାଇ କେଟିଗାଲେ, ସେ ତମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌କରୁକେ ସର୍‌ପି ଦେଇସି ଆରି ଅଇପାରେ ବିଚାର୍‌ କରୁ ତମ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ନେବାକେ ଜମାନ୍‌କେ ସର୍‌ପି ଦେଇସି ।
26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
୨୬ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌ କଇଲିନି, ତମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ଟିକ୍‌ ଅଇଲା ଜରିମନାର୍‌ ସାରାସାରି ଅଣା ମିସା ନ ଦେବା ଜାକ, ତେଇଅନି କୁଲାସ୍‌ ନ ଉଆସ୍‌ ।
27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
୨୭“ବେସିଆ କାମ୍‌ କରାନାଇ, ତମେ ପୁରୁବେ ଅନି ଏ ଆଦେସ୍‌ ସୁନି ଆସିଆଚାସ୍‌ ।
28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
୨୮ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ଜେ ମିସା ବିନ୍‌ ମାଇଜିକେ ବେସିଆକାମ୍‌ ଇସାବେ ଆଁକି ଦେକ୍‌ସି, ସେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ମନେ ବେସିଆ କାମର୍‌ ଅପ୍‌ରାଦ୍‌ କଲାଆଚେ ।
29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam (Geenna g1067)
୨୯ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମର୍‌ ଉଜାବାଟର୍‌ ଆଁକିର୍‌ ଲାଗି ତମେ ପାପ୍‌କରିଆଚାସ୍‌, ତେବେ ସେଟା ବେଟି ପିଙ୍ଗି ଦିଆସ୍‌, କାଇକେ ବଇଲେ ତମର୍‌ ସବୁ ଗାଗଡ୍‌ ନର୍‌କେ ଜିବା ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍‌ ଆଁକି ନସ୍‌ଟ ଅଇବାଟା ତମର୍‌ପାଇ ନିକ । (Geenna g1067)
30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam (Geenna g1067)
୩୦ଜଦି ତମର୍‌ ଉଜା ଆତ୍‌ ତମ୍‌କେ ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କରାଇଲାନି ବଇଲେ, ସେଟା କାଟି ପିଙ୍ଗି ଦିଆସ୍‌, କାଇକେ ବଇଲେ ତମର୍‌ ସବୁ ଗାଗଡ୍‌ ନର୍‌କେ ଜିବା ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ ନସ୍‌ଟ ଅଇବାଟା ନିକ ।” (Geenna g1067)
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
୩୧“ଜଦି କେ ମିସା ନିଜର୍‌ ମାଇଜିକେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‍ କଲାନି, ସେ ତାକେ ରାଜିନାମା ପତର୍‌ ଲେକି ଚାଡିଦେଅ । ଏ ସିକିଆ ତମେ ଆଗ୍‌ତୁ ପାଇଆଚାସ୍‌ ।
32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
୩୨ମାତର୍‌ ମୁଇ କଇଲିନି, ଜେକି ନିଜର୍‌ ମାଇଜିକେ ବେସିଆ କାମ୍‌ ଚାଡି ଅଲ୍‌ଗା ଦସ୍‌ ଦାରି ଚାଡ୍‌ସି, ସେ ତାକେ ପାଦ୍‌ରି କରାଇବା ଅପରାଦେ ଦସିଅଇସି, ଆରି ଜେକି ଚାଡ୍‌ଲା ମାଇଜିକେ ବିବା ଅଇସି, ସେ ପାଦ୍‌ରା ଅଇସି ।”
33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
୩୩“ତମେ ପୁରୁବ୍‌ କାଲେଅନି ଏ ସିକିଆ ସୁନି ଆଇଲାସ୍‌ନି, ପର୍‌ମାନ୍‌ ବାଙ୍ଗା ନାଇ । ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଜନ୍‌ ପର୍‌ମାନ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌ ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କରା ।
34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
୩୪ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି ସପତ୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ପାକାଆ ନାଇ । ସରଗ୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ରାନ୍‌ ପାକାଆ ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ସେଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବସ୍‍ବା ଜାଗା ।
35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
୩୫ଦର୍‌ତନିର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ରାନ୍‌ ପାକାଆ ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ, ସେଟା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପାଦ୍‌ ସଙ୍ଗଇବା ଜାଗା । ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଗଡର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ମିସା ରାନ୍‌ ପାକାଇବାଟା ଟିକ୍ ନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ସେଟା ରାଜାମନର୍‌ ରାଜା ରଇବା ଜାଗା ।
36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
୩୬ଆରି ନିଜର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଚିଇ କରି ପର୍‌ମାନ୍‌ କରାନାଇ, କାଇକେବଇଲେ ତମେ, ତେଇର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଚେଣ୍ଡି ଦବ୍‌ଲା କି କାଲିଆ କରିନାପାରାସ୍‌ ।
37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
୩୭ମାତର୍‌ ତମେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ନ କରି, ତର୍‍ ଉଁ କାତା ଉଁ ଅ, ନାଇ କାତା ନାଇ ଅ, ଇତିଅନି ଆରି ଅଦିକ୍‌ କାତା କଇ ପର୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ବାଟା ସଇତାନର୍‌ଟାନେଅନି ଆଇଲାଟା ।”
38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
୩୮“ଏ କାତା ତମେ ସୁନିଆଚାସ୍‌, ଆଁକିର୍‌ ବାଦୁଲେ ଆଁକି ଆରି ଦାଁତର୍‌ ବାଦୁଲେ ଦାଁତ୍‌,
39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
୩୯ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ତମର୍‌ ବିରଦେ କେ ଅନିଆଇ କାମ୍‌ କଲେ, ତାକେ ସୁଜାଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କରା ନାଇ, ଜେ ତମର୍‌ ଉଜା ଗାଲେ ଚାପଡ୍‌ ମାର୍‌ସି, ତାକେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଚାପ୍‌ଡା ମାର୍‌ବାକେ ଡେବ୍‌ରି ଗାଲ୍‌ ମିସା ଦେକାଇ ଦିଆସ୍‌ ।
40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
୪୦କେ ଜଦି ତମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ବିରଦ୍‌ କରି ବିଚାର୍‌ ଲଗେ ଦାବିକରି ତମର୍‌ କାମିଜ୍‌ ନେବାକେ ମନ୍‍ କର୍‌ସି, ତାକେ ଚାଦର୍‌ ମିସା ଦେଇ ପାକାଆ ।
41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
୪୧ସନିଅମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଅନି, କେ ମିସା ତମ୍‌କେ ତାର୍‌ ବଜ୍‌ ବୁଆଇ କରି ଗଟେକ୍‌ କିଲମିଟର୍‌ ଜୁ ଆକା ବଇଲେ, ତମେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଇ କିଲମିଟର୍‌ ଜା ।
42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
୪୨କେ ଜଦି ତମ୍‌କେ କାଇଆଲେ ଜିନିସ୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ସି ବଇଲେ, ମନା ନ କରି ତାକେ ଦିଆସ୍‌ । କେ ମିସା କାଇଆଲେ ଉଦାର୍‌ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତାକେ ଦିଆସ୍‌ ।”
43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
୪୩“ମଇତର୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ଆରି ତମର୍‌ ସତ୍‌ରୁକେ ଗିନ୍‌ କରା । ଏ ସିକିଆ ତମେ ପୁର୍‌ବେଅନି ସୁନି ଆଚାସ୍‌ ।
44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
୪୪ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ସତ୍‌ରୁମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ତମ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେଲାଇନି, ତାକର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରା ।
45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
୪୫ଏଟା କଲେ ସରଗର୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲା ବଲି ଚିନାପଡ୍‌ସା । କାଇକେ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସର ବଲ୍‌ କାରାପ୍‌ ଦୁଇ ଲକର୍‌ ପାଇ ମିସା ବେଲର୍‍ ଉଜଲ୍‍ ଦେଲାନି, ଆରି ଦରମ୍‌ ରଇବା, ଦରମ୍‌ ନ ରଇବା ସବୁର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ବର୍‌ସା ମାରାଇଲାନି ।
46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
୪୬ତେବେ, ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ କାଇକେ ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ ଦେଇସି? ସିସ୍‌ତୁ ମାଙ୍ଗ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତି କର୍‌ବାଇ ।
47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
୪୭ତମେ ଜଦି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବାଇମନ୍‌କେସେ ଜୁଆର୍‌ କର୍‌ସା, ତେବେ ଆରି ଅଦିକ୍‌ କାଇଟା କଲାସ୍‌ନି? ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ନକଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେଟା କର୍‌ବାଇ ।
48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
୪୮ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ସରଗର୍‌ ବାବା ଜେନ୍ତାର୍‌ ସିଦ୍‌, ତମେ ମିସା ସେନ୍ତାର୍‌ ସିଦ୍‌ ଅଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।”

< Mattheum 5 >