< Mattheum 4 >
1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.
5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
и глагола Ему: аще Сын еси Божий, верзися низу: писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе (сохранити Тя), и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Паки поят Его диавол на гору высоку зело, и показа Ему вся царствия мира и славу их,
9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
и глагола Ему: сия вся Тебе дам, аще пад поклонишимися.
10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Тогда глагола ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши.
11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отиде в Галилею,
13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
и оставль Назарет, пришед вселися в Капернаум в поморие, в пределех Завулоних и Неффалимлих:
14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он пол Иордана, Галилеа язык,
16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.
17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Оттоле начат Иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо Царство Небесное.
18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Ходя же при мори Галилейстем, виде два брата, Симона глаголемаго Петра, и Андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:
19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Она же абие оставльша мрежи, по Нем идоста.
21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
И прешед оттуду, виде ина два брата, Иакова Зеведеева, и Иоанна брата его, в корабли с Зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я.
22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
И прохождаше всю Галилею Иисус, учя на сонмищих их и проповедая Евангелие Царствия, изцеляя всяк недуг и всяку язю в людех.
24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
И изыде слух Его по всей Сирии: и приведоша к Нему вся болящыя, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и изцели их.
25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
И по Нем идоша народи мнози от Галилеи и десяти град, и от Иерусалима и Иудеи, и со онаго полу Иордана.