< Mattheum 4 >
1 tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
E o tentador se aproximou, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.
4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.
7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,
9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.
11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.
12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Mas quando [Jesus] ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,
14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:
15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;
16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.
17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
Enquanto [Jesus] andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.
21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.
22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
E [Jesus] rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.
24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.
25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.