< Mattheum 28 >
1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17 et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi (aiōn )
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen. (aiōn )