< Mattheum 28 >
1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, дойдоха Мария Магдалина и другата Мария да видят гроба.
2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
А, ето, стана голям трус; защото ангел от Господа слезе от небето и пристъпи, отвали камъка, и седна на него.
3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг.
4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
И в страха си от него стражарите трепереха, и станаха като мъртви.
5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпнатия Исус.
6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
Няма Го тук; защото възкръсна, както и рече: дойдете и вижте мястото, гдето е лежал Господ.
7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
Идете скоро да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите; и, ето, Той отива преди вас в Галилея; там ще го видите; ето казах ви.
8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост, и завтекоха се да известят на учениците Му.
9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
И ето Исус ги срещна и рече: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за нозете Му и Му се поклониха.
10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Тогава Исус им рече: Не бойте се; идете кажете на братята Ми да идат в Галилея, и там ще Ме видят.
11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко що бе станало.
12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
И те, като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците доволно пари, и рекоха:
13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.
14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
И ако слух за това стигне до управителя, ние ще го убедим, а вас ще направим да нямате грижа.
15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
Те, прочее, взеха парите, и постъпиха както бяха научени. И това що те казаха се разнесе между юдеите, и продължава даже и до днес.
16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
А единадесетте ученика отидоха в Галилея, на бърдото, гдето Исус им определи.
17 et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.
18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
Тогава Исус се приближи към тях и им говори, казвайки: Даде Ми се всяка власт на небето и земята.
19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Идете, прочее, научете всичките народи, и кръщавайте ги в името на Отца и Сина и Святия Дух,
20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi (aiōn )
като ги учите да пазят всичко що съм ви заповядал; и ето, Аз съм с вас през, всичките дни до свършека на века. [Амин]. (aiōn )