< Mattheum 27 >
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
and that is why that field is called the “Field of Blood” to this very day.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. ‘Are you the king of the Jews?’ asked the Governor. ‘It is true,’ answered Jesus.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many accusations they are making against you?’
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
So, when the people had collected, Pilate said to them, ‘Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called “Christ”?’
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – ‘Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.’
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
The Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’ ‘Barabbas,’ they answered.
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?”’ ‘Crucify him,’ they all replied.
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
‘Why, what harm has he done?’ he asked. But they kept shouting furiously, ‘Crucify him!’
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 et sedentes servabant eum
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
‘You who would “destroy the Temple and build one in three days,” save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!’
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.”’
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
About three Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lema sabacthani’ – that is to say, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, ‘This must indeed have been God’s Son!’
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.