< Mattheum 27 >
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
(Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
(For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
36 et sedentes servabant eum
And they sate, and watched him there.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.