< Mattheum 25 >

1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
'Then shall the reign of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
and five of them were prudent, and five foolish;
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
'And the bridegroom tarrying, they all nodded and were sleeping,
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
'Then rose all those virgins, and trimmed their lamps,
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
and the prudent answered, saying — Lest there may not be sufficient for us and you, go ye rather unto those selling, and buy for yourselves.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
'And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the marriage-feasts, and the door was shut;
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us;
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
'Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
'And he who did receive the five talents, having gone, wrought with them, and made other five talents;
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
and he who did receive the five talents having come, brought other five talents, saying, 'Sir, five talents thou didst deliver to me; lo, other five talents did I gain besides them.
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
'And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
'And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter;
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
and the unprofitable servant cast ye forth to the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory;
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
'Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me;
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
naked, and ye put around me; I was infirm, and ye looked after me; in prison I was, and ye came unto me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
'Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungering, and we nourished? or thirsting, and we gave to drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
and when did we see thee infirm, or in prison, and we came unto thee?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
'And the king answering, shall say to them, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] to one of these my brethren — the least — to me ye did [it].
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios g166)
Then shall he say also to those on the left hand, Go ye from me, the cursed, to the fire, the age-during, that hath been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios g166)
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
a stranger I was, and ye did not receive me; naked, and ye put not around me; infirm, and in prison, and ye did not look after me.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
'Then shall they answer, they also, saying, Lord, when did we see thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or infirm, or in prison, and we did not minister to thee?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
'Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye did [it] not to one of these, the least, ye did [it] not to me.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios g166)
And these shall go away to punishment age-during, but the righteous to life age-during.' (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >