< Mattheum 25 >

1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
Five of them were foolish, and five were wise.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >