< Mattheum 25 >

1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
“Then will the kingdom of the heavens be likened to ten virgins, who, having taken their lamps, went forth to meet the bridegroom;
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
and five of them were prudent, and five foolish;
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
they who were foolish having taken their lamps, did not take with themselves oil;
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
and the prudent took oil in their vessels, with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
And the bridegroom lingering, they all nodded and were sleeping,
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Then all those virgins rose, and trimmed their lamps,
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
and the foolish said to the prudent, Give us of your oil, because our lamps are going out;
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
and the prudent answered, saying, Lest there may not be sufficient for us and you, go rather to those selling, and buy for yourselves.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
And while they are going away to buy, the bridegroom came, and those ready went in with him to the wedding feasts, and the door was shut;
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
and afterward come also the rest of the virgins, saying, Lord, lord, open to us;
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
and he answering said, Truly I say to you, I have not known you.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Watch therefore, for you have not known the day nor the hour in which the Son of Man comes.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
For—as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his substance,
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
and to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his several ability, went abroad immediately.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
And he who received the five talents, having gone, worked with them, and made five other talents;
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
in like manner also he who [received] the two, he gained, also he, other two;
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
and he who received the five talents, having come, brought five other talents, saying, Lord, you delivered five talents to me; behold, I gained five other talents besides them.
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
And his lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
His lord said to him, Well done, good and faithful servant, you were faithful over a few things, I will set you over many things; enter into the joy of your lord.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
And he also who has received the one talent, having come, said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter;
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you had known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
for to everyone having will be given, and he will have overabundance, and from him who is not having, even that which he has will be taken from him;
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
and cast forth the unprofitable servant into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
And whenever the Son of Man may come in His glory, and all the holy messengers with Him, then He will sit on a throne of His glory;
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
and all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
and He will set the sheep indeed on His right hand, and the goats on the left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Then the King will say to those on His right hand, Come, the blessed of My Father, inherit the kingdom that has been prepared for you from the foundation of the world;
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
for I hungered, and you gave Me to eat; I thirsted, and you gave Me to drink; I was a stranger, and you received Me;
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
naked, and you clothed Me; I was sick, and you looked after Me; I was in prison, and you came to Me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see You hungering, and we nourished? Or thirsting, and we gave to drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
And when did we see You a stranger, and we received? Or naked, and we clothed?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
And when did we see You ailing or in prison, and we came to You?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
And the King answering, will say to them, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] to one of these My brothers—the least—you did [it] to Me.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios g166)
Then will He say also to those on the left hand, Go from Me, the cursed, into the continuous fire that has been prepared for the Devil and his messengers; (aiōnios g166)
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
I was a stranger, and you did not receive Me; naked, and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not look after Me.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Then they will answer, they also, saying, Lord, when did we see You hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and we did not minister to You?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Then will He answer them, saying, Truly I say to you, inasmuch as you did [it] not to one of these, the least, you did [it] not to Me.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios g166)
And these will go away into continuous punishment, but the righteous into continuous life.” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >