< Mattheum 25 >
1 tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
But five of them were provident, and five foolish.
3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
Those who were taking their lamps, took no oil with them:
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
but the provident took oil in their vessels with their lamps.
5 moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept.
6 media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him.
7 tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps.
8 fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves.
10 dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut.
11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
12 at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
But he answering said, Verily, I know you not.
13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh.
14 sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
15 et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad.
16 abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents.
17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
In the same manner also he that had the two, gained also himself two others.
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20 et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents.
21 ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master.
22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents.
23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master’s joy.
24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered:
25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own.
26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered:
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents.
29 omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
30 et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably:
36 nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me.
37 tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me.
41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios )
Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios )
42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
for I was hungry, and ye gave me nothing to eat: I was thirsty, and ye gave me nothing to drink:
43 hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me.
44 tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Then shall he reply to them, saying, For as much as ye have not done it to one of the least of these, neither have ye done it to me.
46 et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios )
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios )