< Mattheum 24 >

1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Jesus saiu do templo, e seguia seu caminho. Seus discípulos vieram até ele para mostrar-lhe os prédios do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
Mas ele lhes respondeu: “Você vê todas essas coisas, não vê? Certamente eu lhes digo, não ficará aqui uma pedra sobre outra, que não será jogada no chão”.
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn g165)
Quando ele estava sentado no Monte das Oliveiras, os discípulos vieram até ele em particular, dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de sua vinda, e do fim da era?” (aiōn g165)
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
Pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou o Cristo', e enganarão a muitos.
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Vejam que não estejam perturbados, pois tudo isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pragas e terremotos em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
Mas todas estas coisas são o início das dores de parto.
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
“Então eles o entregarão à opressão e o matarão”. Você será odiado por todas as nações por causa do meu nome”.
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Então muitos tropeçarão, e se entregarão uns aos outros, e se odiarão uns aos outros.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
Porque a iniqüidade será multiplicada, o amor de muitos se esfriará.
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Esta Boa Nova do Reino será pregada em todo o mundo para um testemunho a todas as nações, e então o fim virá.
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
“Quando, portanto, você vê a abominação da desolação, de que se falou através de Daniel, o profeta, em pé no lugar santo (deixe o leitor entender),
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
pois então haverá grande sofrimento, como não tem sido desde o início do mundo até agora, não, nem nunca será.
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
A menos que esses dias tivessem sido encurtados, nenhuma carne teria sido salva. Mas, para o bem dos escolhidos, esses dias serão encurtados.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
“Então se algum homem lhe disser: 'Eis aqui o Cristo!' ou, 'Ali', não acredite!
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas, que mostrarão grandes sinais e maravilhas, de modo a desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
25 ecce praedixi vobis
“Eis que já lhe disse de antemão.
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
“Portanto, se lhe disserem: 'Eis que ele está no deserto', não saia; ou 'Eis que ele está nas salas interiores', não acredite nisso.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Pois assim como o relâmpago vem do leste, e é visto até mesmo a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
“Mas imediatamente após o sofrimento daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados;
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
e então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Então todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Ele enviará seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu para a outra.
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
“Agora, da figueira, aprenda esta parábola: Quando seu ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Mesmo assim, você também, ao ver todas estas coisas, sabe que ele está próximo, mesmo às portas.
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas sejam cumpridas.
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
“Mas ninguém sabe daquele dia e hora, nem mesmo os anjos do céu, mas somente meu Pai.
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Pois como naqueles dias que foram antes da enchente eles estavam comendo e bebendo, casando-se e dando em casamento, até o dia em que Noé entrou no navio,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
e eles não sabiam até que a enchente chegou e os levou a todos, assim será a vinda do Filho do Homem.
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Então dois homens estarão no campo: um será levado e o outro será deixado.
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Mas saiba que, se o dono da casa soubesse em que vigília da noite vinha o ladrão, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse arrombada.
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Portanto, esteja também pronto, pois em uma hora que você não espera, o Filho do Homem virá.
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
“Quem é então o servo fiel e sábio, que seu senhor colocou sobre sua casa, para dar-lhes seus alimentos na época devida?
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Certamente eu lhes digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
e o cortará em pedaços e nomeará sua porção com os hipócritas. É aí que estará o pranto e o ranger dos dentes.

< Mattheum 24 >