< Mattheum 24 >
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn )
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» (aiōn )
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert, » n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement, » n'en croyez rien.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir, »
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.