< Mattheum 24 >

1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
ज़ैखन यीशु मन्दरे मरां निस्तां च़लोरो थियो, ते तैसेरे चेले तैस कां आए, ताके तैस मन्दरेरे रोड़े-रोड़े भवन हिरान।
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
तैनी तैन सेइं ज़ोवं, “कुन तुस एन सब किछ हेरने लोरेथ? अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इड़ी कोई घोड़े पुड़ घोड़ बाकी न रालो, ज़ै बछ़ोड़ो न गालो।”
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn g165)
ज़ैखन तै ज़ैतून पहाड़े पुड़ बिशोरो थियो, त तैसेरे चेले अलग ज़ेरे तैस कां एइतां तैस सेइं ज़ोने लग्गे, “असन ज़ो कि एन गल्लां केइस भोनिन? ते तेरे एजनेरो ते दुनियारो अन्त भोनेरो कुन निशान भोनोए?” (aiōn g165)
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
यीशुए तैन जुवाब दित्तो, “खबरदार राथ, कोई तुसन न टपलाए!
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
किजोकि बड़े मेरे नंव्वे सेइं एजनेन ते तैनेईं ज़ोनूए कि, ‘अवं मसीह आईं,’ ते तैनेईं बड़े लोक टपलानेन।
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
तुस लड़ाई ते लड़ैई केरि अफवाह शुनेले, खबरदार डेरथ नन्ना, किजोकि एन गल्लां ज़रूरी भोनिन, पन तैस वक्ते खातमों नईं भोनो।
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
किजोकि कौमी पुड़ कौम, ते राज़्ज़े पुड़ राज़ चढ़हाई केरेलू, ते ठारी-ठारी काल पेलो, ते भुंज़ल एज्जेले।
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
मुसीबतां केरि शुरुआत भी एन्ने गल्लेईं सेइं भोनीए।
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
तैखन ज़ैना तुश्शे खलाफन तैना तुसन ट्लेइतां बड़ी सखत सज़ा देले, ते कत्ल केरेले, ते मीं पुड़ विश्वास केरनेरे वजाई सेइं, सैरी कौमां केरे लोक तुसन सेइं बैर रखेले।
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
तैखन बड़े लोक मीं पुड़ विश्वास केरनो शारेले, एक्की होरि ट्लुवाले, ते एप्पू मांमेइं भी बैर रखेले।
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
ते बड़े झूठे नबी दुनियाई मां निसनेन ते बड़े लोक टपलानेन।
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
अधर्म बधने सेइं बड़े लोक एप्पू मांमेइं प्यार केरनो शारेले।
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
पन ज़ै कोई आखरी दम्में तगर मीं पुड़ विश्वास केरेलो, त तैस्से मुक्ति मैलनीए।
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
ते परमेशरेरे राज़्ज़ेरी ई खुशखबरी दुनियारे हर पासे शुनाई गाली, ताके सैरी कौमां केरे लोकन मौको मैले कि तैना इस कबूल केरन, तैखन दुनियारो खातमों भोलो।”
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
“ज़ैखन तुस तैस उज़ड़ाने बाली भिट्टी चीज़ी, ज़ेसेरे बारे मां दानिय्येल नेबे ज़ोरू थियूं, पवित्र ठैरी खड़ी लाएले, (त पढ़नेबालो भी समझ़े)।
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
कि ज़ैना तैस मौके यहूदिया इलाके मां भोले तैना पहाड़न पुड़ जो नश्शन।
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
ते ज़ैना लाए पुड़ भोन त तैना कोई चीज़ नेने अन्तर न एजन।
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
ते ज़ै मैन्हु ऊडारे मां भोलो, त तै लिगड़ां नेने अन्तर न एज्जे।”
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
तैन दिहाड़न मां ज़ैना दोज़ींती त दुद्ध पियाती कुआन्श भोली, तैन केरे लेइ अफ़सोस!
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
“ते प्रार्थना केरा कि तुसन हिंवतड़े या आरामेरी दिहाड़ी नश्शनू न पे।
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
किजोकि तेइस एत्री बड्डी मुसीबत भोली, ज़ेरि दुनियारे शुरू करां अज़ तगर नईं ओरी, ते न कधी एज्जेली।
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
अगर तैन दिहाड़ां केरि तैधात घटेवरी न भोथी, त कोई प्राणी न थियो बच़ानो, पन च़ुनोरां केरे लेइ तैना दिहाड़े घटेवरेन।
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
अगर कोई तुसन सेइं ज़ोए कि, ‘तक्का, मसीह इड़ी आए! या उड़ी आए!’ त तुस विश्वास न केरथ।”
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
“किजोकि झूठे मसीह ते झूठे नबी दुनियाई मां निसनेन, ते तैनेईं निशान ते बड्डे-बड्डे चमत्कार हिरानेन, ते भोइसखे त च़ुनोरे लोक भी टेपलोनेन।
25 ecce praedixi vobis
हेरा, मीं तुसन सैरी गल्लां भोनेरे पेइले ज़ोरिन।
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
अगर कोई तुसन सेइं ज़ोए कि, ‘हेरा तै जंगले मांए,’ त तुस बेइर न गेइयथ; ‘हेरा, तै घरे मांए,’ त तुस विश्वास न केरथ।”
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
“किजोकि ज़ेन्च़रे बिजली पूर्बेरां, पछमें तगर चमकतीए एन्च़रे मैनेरू मट्ठू भी एज्जेलू।”
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
“ज़ैड़ी ज़िग्ग भोते तैड़ी इल्लां जम्हां भोइचन।”
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
“तैन दिहाड़ना बाद दिहाड़ो कालो भोइ गालो, त चाँदनी लौ न देली, त कने अम्बरेरां तारे बिछ़ड़ने लग्गेले, त अम्बरेरी सैरी शेक्ति हिलेइ गेली।
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
तैखन मैनेरे मट्ठेरो निशान अम्बरे मां लेइहोनोए, ते दुनियारी सैरी कौमां छाती पिट्टेली, ते मैनेरू मट्ठू अम्बरे मरां बिदलारी पुड़ बेड़ि शेक्ति ते महिमा सेइं एइते लाएले।
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
ते तै अपने स्वर्गदूत ते नड़शिंगेरी बड़ी आवाज़ी सेइं साथी भेज़ेलो, ते तैसेरे च़ुनोरे लोकन च़ेव्रे पासन अम्बरेरे एक्की पासेरां होरि पासे तगर सेब्भन जम्हां केरेले।”
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
“फ़ेगेरे बुटे करां ई सबक शिखा, ज़ेरे तैसेरे डाल नर्म भोतन ते पट्लां निसतन त तुस बुझ़तथ कि गेर्मेरो मौसम एजनेबालो आए।
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
एसेरो ज़ेरो, ज़ैखन तुस एना गल्लां, ज़ैना मीं ज़ोई, भोते हेरेले, त तुस बुज़्झ़ी छ़ड्डा कि मैनेरू मट्ठू, यानी अवं बड़े नेड़े पुज़्ज़ोरोईं।
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि ज़ां तगर एन सब किछ पूरू न भोए, तांतगर एस पीड़रो खातमों न भोलो।
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
अम्बर ते धरती टेली गाली पन मेरी गल्लां कधे न टेलेली।”
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
“मेरे वापस एजनेरे दिहाड़ेरे बारे मां, या तैस वक्तेरे बारे मां कोई भी न ज़ाने कि तै कताली भोलो, स्वर्गेरे स्वर्गदूते भी न ज़ानन् त कने परमेशरेरू मट्ठू यानी अवं भी न ज़ैनी, पन सिर्फ मेरो बाजी परमेशर ज़ानते।
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
ज़ेन्च़रे नूहेरे ज़माने मां भोरू थियूं, तेन्च़रे मैनेरे मट्ठेरे एजनेरे वक्ते भोनूए।
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
किजोकि तूफान एजने करां पेइले भी लोक खाते पीते थिये, ते ड्ला भी बनाते थिये, ते नूहेरे किश्ती मां गाने तगर एन सब किछ भोतू राऊं।
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
तैन पतो भी न थियो कि कुन भोने बालूए, इड़ी तगर कि तूफान अव ते तैनी सब किछ रुड़ेइतां नेव, ते मैनेरे मट्ठेरू यानी मेरू एजनू भी एरू भोनूए।
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
तैखन ऊडारे मां दूई मैन्हु कम केरते भोले ते अक नीयो गालो, ते दुइयोवं तैड़ी रालो।
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
ते दूई कुआन्शां ढ्लाट पिती भोली त अक नी गाली ते होरि तैड़ी राली।
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
तुस बींझ़े राथ किजोकि तुस न ज़ानथ कि तुश्शो प्रभु केइस एजनोए।
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
पन याद रखा, अगर घरेरे मालिके पतो भोए कि च़ोर कताली एजनो, त तै बींझ़े बिशेथो ते अपने घरे च़ोरी न भोने देथो।
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
एल्हेरेलेइ तुस भी तियार राथ, किजोकि ज़ैखन तुसन शक भी नईं भोनी त मैनेरू मट्ठू यानी अवं एज्जी गानोईं।”
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
“ईमानदार ते अक्लमन्द नौकर तैसेरो ज़ेरोए, ज़ेसेरो मालिक तैस अपने नौकरन पुड़ पुछ़नो गन्ने रखे ताके तै तैन मौके पुड़ रोट्टी दे, ते फिरी दूर सफरे पुड़ गाए।”
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
“तै नौकर धने ज़ेसेरो मालिक एइतां तैस करां एरू ज़ेरू केरतो लाए।”
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि तै मालिक अपने घरेरो सारो अधिकार तैसेरे सुपुर्द केरेलो।
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
“पन अगर तै बुरो नौकर अपने दिले मां एन ज़ोए कि मेरे मालिकेरे एजने हेजू बड़ू च़िरे।
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
ते अपने सैथन मारने कुटने ते शरैपण सेइं खाए ते पीए।
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
त तैसेरो मालिक कोस्कोई एरी दिहैड़ी एज्जे ज़ेइस तैस नौकरे उमीदे न भोए, ते तैसेरो मालिक वापस एज्जी गाए।
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
ते मालिक तैस पक्की सज़ा देलो, ते तैसेरो हिस्सो पाखंडी लोकन सेइं साथी भोलो, ज़ैड़ी लेरां देनी ते दंत च़ापने भोले।”

< Mattheum 24 >