< Mattheum 23 >

1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
dit: Les scribes et les pharisiens sont assis sur le siège de Moïse.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
Tout ce qu'ils vous disent d'observer, observez-le et faites-le; mais ne faites pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
Car ils lient des fardeaux lourds et pénibles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes ne lèvent pas le petit doigt pour les aider.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes. Ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les franges de leurs vêtements,
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
ils aiment les places d'honneur dans les fêtes, les meilleures places dans les synagogues,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
les salutations sur les places publiques, et être appelés par les hommes « Rabbi, Rabbi".
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
Mais vous ne devez pas être appelés « Rabbi », car un seul est votre maître, le Christ, et vous êtes tous frères.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
N'appelez aucun homme sur la terre votre père, car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
Ne vous faites pas appeler maîtres, car un seul est votre maître, le Christ.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
« Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous dévorez les maisons des veuves, et, pour faire semblant, vous faites de longues prières. C'est pourquoi vous recevrez une plus grande condamnation.
« Mais malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous fermez le Royaume des cieux aux hommes; vous n'entrez pas vous-mêmes, et vous ne permettez pas à ceux qui entrent d'entrer.
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos (Geenna g1067)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Car vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte; et quand il le devient, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
« Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: 'Celui qui jure par le temple n'est rien; mais celui qui jure par l'or du temple s'oblige'.
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
Insensés aveugles! Car lequel est le plus grand, l'or ou le temple qui sanctifie l'or?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
Et: « Si quelqu'un jure par l'autel, il n'est rien; mais si quelqu'un jure par le don qui est sur l'autel, il est obligé ».
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
Bande d'aveugles! Car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui sanctifie le don?
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
Celui donc qui jure par l'autel, jure par lui et par tout ce qui est dessus.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
Celui qui jure par le temple, jure par lui et par celui qui l'a habité.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
Celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
« Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous avez négligé les choses les plus graves de la loi: la justice, la miséricorde et la foi. Or, vous auriez dû faire ces choses-là, et ne pas laisser les autres en suspens.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
Guides aveugles, vous poussez le moucheron et vous avalez le chameau!
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
« Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapines et d'iniquités.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors devienne pur lui aussi.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
« Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes semblables à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
De même, vous aussi, au dehors, vous paraissez justes aux yeux des hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
« Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes et vous décorez les tombeaux des justes,
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
et vous dites: « Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au sang des prophètes ».
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
Vous vous rendez donc témoignage à vous-mêmes que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
Remplissez donc la mesure de vos pères.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae (Geenna g1067)
Serpents, rejetons de vipères, comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
C'est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous flagellerez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
En vérité, je vous le dis, toutes ces choses arriveront à cette génération.
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
« Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés! Combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et tu n'as pas voulu!
38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Voici, ta maison te sera laissée déserte.
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: « Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! »".

< Mattheum 23 >