< Mattheum 23 >
1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
Then Yeshua spoke to the crowds and to his talmidim,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
saying, "Upon the seat of Moses the Pharisees and scribes sit.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
All which they will say unto you, observe and do; but their works do not do, because they say, and do not do.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
For they bind heavy and hard to bear burdens, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
But all their works they do to be seen by others. They make their tefillin broad and enlarge the fringe of their garments,
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
the greetings in the marketplaces, and to be called 'Rabbi' by people.
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
But you are not to be called 'Rabbi,' for one is your Teacher, and all of you are brothers.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
But he who is greatest among you will be your servant.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
"But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you devour the houses of widows, and for show make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you shut up the kingdom of heaven in front of people; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos (Geenna )
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of hell as yourselves. (Geenna )
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
"Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
You blind fools. For which is greater, the gold, or the temple that sanctified the gold?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?'
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
You blind people. For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
He who swears by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you clean the outside of the cup and the plate, but within they are full of extortion and self-indulgence.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and the plate, so that the outside may become clean also.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead people's bones, and of all uncleanness.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
Even so you also outwardly appear righteous to people, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites. For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.'
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
Fill up, then, the measure of your fathers.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae (Geenna )
You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehinnom? (Geenna )
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
Therefore, look, I send to you prophets, wise people, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Hevel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
Truly I tell you, all these things will come upon this generation.
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
"Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her. How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not.
38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Look, your house is abandoned to you.
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
For I tell you, you will not see me from now on, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"