< Mattheum 23 >

1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses.
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.
5 omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ.
11 qui maior est vestrum erit minister vester
Whoever is greater among you shall be your minister.
12 qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.
Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos (Geenna g1067)
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves. (Geenna g1067)
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold?
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum
Complete, then, the measure of your fathers.
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae (Geenna g1067)
You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell? (Geenna g1067)
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
For this reason, behold, I send to you prophets and wise men, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing!
38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted.
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

< Mattheum 23 >