< Mattheum 22 >
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Yesu wuba yolukila diaka mu zinongo. Wuba kamba:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
—Kipfumu ki Diyilu kidedikini banga ntinu wumosi wusadisa nyengo mu diambu di dikuela di muanꞌandi wubakala.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Wutuma bisadi biandi mu kuenda tedi batu bobo batumusu ku nyengo; vayi batu beni bamanga kuawa kuiza.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Wubuela tuma diaka bisadi binkaka ayi wuba kamba: “Lukamba kuidi batu bobo batumusu ku nyengo ti mbeni kubika bidia; phondisidi zingombi ziama ayi bibulu biama bi mafuta; bima bioso bikubimini. Yizanu ku nyengo dikuela!”
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Vayi batu bobo batumusu bamona mambu beni maphamba, bosi kadika mutu wuyenda kuandi: Wumosi ku tsolꞌandi, wunkaka ku kita kayenda.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Bobo basiala; bakanga bisadi biandi; babayamisa ayi babavonda.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Buna ntinu wufuema ngolo ayi wufidisa masodi mandi mu vonda mimvondi beni ayi muvika divula diawu.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Bosi wukamba bisadi biandi: “bidia bi nyengo wu dikuela bikubimini. Vayi batu batumusu basi bafuana ko.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Diawu yendanu mu ziphambu zi zinzila, tumisanu batu boso lummona muingi biza ku nyengo wu dikuela.”
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Bisadi biyenda mu zinzila ayi bakutikisa batu boso bobo bamona; batu bamboti ayi bambimbi ayi nzo yi nyengo wu dikuela yiwala.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Ntinu bu kakota mu tala batu bobo baba mu nzo yi nyengo, wumona mutu wumosi wukambu vuata minledi mi nyengo wu dikuela.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Buna wunyuvula: “A nkundi ama! A buevi kotidi vava ngeyo kambulu vuata minledi mi nyengo wu dikuela?” Vayi mutu beni kasia baka divutula ko.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Buna ntinu wukamba bisadi biandi: “Lunkanga malu ayi mioko; lunloza ku nganda kuidi tombi, kuna kuidi bidilu ayi nkuetosolo wu menu.”
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Bila batumusu badi bawombo vayi bobo basobulu badi bafioti.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Buna Bafalisi bayenda ayi bafindana ziphaka bawu na bawu mu tomba diluaku di buidila Yesu mu mambu momo kalenda tuba niandi veka.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Bamfidisila minlonguki miawu ayi batu ba dikabu di Elode. Batuba: —A Nlongi, tuzebi mboti ti ngeyo widi mutu wuntubanga kiedika, weta longa nzila yi Nzambi mu kiedika ayi wumonanga mutu boma ko bila wutalanga bizizi bi batu ko.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Wutukambi buabu kani buevi wumbanza mu diambu diadi: minsua midi mu futa phaku kuidi Sezali voti nana?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Vayi Yesu wuzaba mayindu mawu mambimbi ayi wutuba: —A bankua mayuya, bila mbi lukumfiedila e?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Mbonisanu zimbongo ziozi lumfutilanga phaku! Buna bannatina denali kimosi.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Bosi wuba yuvula: —Zizi kiaki kinani ayi bisono biabi bi nani e?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Bavutula ti: —Bi Sezali. Buna Yesu wuba kamba: —Diawu luvana bi Sezali kuidi Sezali ayi bi Nzambi kuidi Nzambi!
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Babo basimina buwombo bu bawa bobo; bambika ayi bayenda kuawu.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Muna lumbu beni kuandi, Basaduki, bobo beti tuba ti batu bafua balendi fuluka ko, bayiza kuidi Yesu ayi banyuvula:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
—A Nlongi, Moyize wukamba ti bakala dikuela bu kafuidi, enati kasi buta bana ko buna khombꞌandi kafueti vinginina nketo wowo kabikidi muingi kabutila khombꞌandi wufua bana.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Vayi tuba ayi tsambuadi di bakhomba zi babakala. Muana wutheti wukuela nketo, wufua ayi kasia buta bana ko. Wubika nketoꞌandi kuidi khombꞌandi.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
Buawu bobo buvangimina kuidi khomba yoyo yimmuadi ayi yintatu nate kuidi yoyi yi tsambuadi.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Ku nzimunina nketo beni mamvandi wufua.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
A buna mu lumbu ki mfulukulu nketo beni wela ba wunani mu bawu tsambuadi bila bawu boso bankuela e?
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Yesu wuba vutudila: —Lulembo kukivuni bila lusi zaba Masonoko ko ayi lusi zaba ko lulendo lu Nzambi.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Ku nzimunina yi mfulukulu. Batu balendi buela kuelana ko ayi kuedusu ko vayi bela ba banga zimbasi mu Diyilu.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Vayi mu diambu di mfulukulu yi bafua, lutengi ko mambu ma lukamba Nzambi:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Minu ndidi Nzambi yi Abalahami, yi Isaki ayi yi Yakobi e? Nzambi kasi Nzambi yi batu bafua ko vayi Nzambi yi batu badi moyo.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Nkangu wu batu bu wuwa bobo basimina ngolo mu malongi mandi.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Bafalisi, bu bawa ti Yesu kangisidi miunu mi Basaduki, bakutakana va kimosi.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Buna wumosi mu bawu wuba nlongi wu mina, wuyiza kumfiela. Buna wunyuvula:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
—A Nlongi! A Muina mbi wulutidi mu Mina mioso e?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Yesu wumvutudila: —Zola Pfumu Nzambi aku mu ntimꞌaku woso, mu muelꞌaku woso ayi mu mayindu maku mamo.
38 hoc est maximum et primum mandatum
Wowo muina wulutidi ayi wawu wutheti.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Wummuadi wudedikini banga wowo wutheti wawu wawu: Zola ndiaku banga bu weta kukizodila ngeyo veka.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Mina mioso ayi malongi ma mimbikudi madi mu Mina miami miodi.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Bafalisi bu bakutakana va kimosi, buna Yesu wuba yuvula:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
—Buevi lumbanzila mu diambu di Klisto? Widi Muana nani e? Bamvutudila: —Widi Muana wu Davidi!
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Buna wuba kamba: —Buna buevi Davidi, mu lutumu lu Pheve, kantedila Pfumu e? Bila niandi wutuba:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Pfumu wukamba kuidi Pfumuꞌama: Vuanda va koko kuama ku lubakala nate mbeni tula bambeni ziaku ku tsi bitambi biaku.
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Diawu, enati Davidi wuntedila “Pfumu” buna buevi kafueti bela muanꞌandi e?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Kadi mutu wumosi kasia nunga ko kumvutudila mvutu. Ayi tona lumbu beni, kadi mutu wumosi kasia buela nunga ko mu kunyuvula diaka biuvu.