< Mattheum 22 >
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Y el rey, oyendo [esto], se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en [alguna] palabra.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y [que] enseñas con verdad el camino de Dios, y [que] no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, [les] dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Y oyendo esto, se maravillaron; y dejándole se fueron.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Y después de todos murió también la mujer.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38 hoc est maximum et primum mandatum
Este es el primero y el grande mandamiento.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.