< Mattheum 22 >
1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
38 hoc est maximum et primum mandatum
Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.