< Mattheum 22 >

1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Jézus ismét példázatokban beszélt nekik:
2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
„Hasonlatos a mennyek országa a királyhoz, aki a fiának menyegzőt készített.
3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Elküldte szolgáit, hogy meghívják azokat, akik a menyegzőre hivatalosak voltak; de nem akartak eljönni.
4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Ismét küldött másik szolgákat, ezt mondva: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Íme, ebédemet elkészítettem, ökreim és hizlalt állataim le vannak vágva, és kész minden: gyertek a menyegzőre.
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
De azok nem törődtek vele, elmentek: az egyik a szántóföldjére, a másik a kereskedésébe.
6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
A többiek pedig megfogták szolgáit, bántalmazták, és megölték őket.
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Meghallotta ezt a király, megharagudott, és elküldte hadait, és ezeket a gyilkosokat megölette, és városaikat fölégette.
8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Akkor ezt mondta szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem voltak méltók.
9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Menjetek azért a keresztutakra, és akit csak találtok, hívjátok be a menyegzőre.
10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
És kimentek a szolgák az utakra, begyűjtöttek mindenkit, akiket csak találtak, jókat és gonoszakat egyaránt. És megtelt a menyegző vendégekkel.
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Amikor bement a király, hogy megtekintse a vendégeket, látott ott egy embert, akinek nem volt menyegzői ruhája,
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
és ezt mondta neki: Barátom, hogyan jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgatott.
13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Akkor mondta a király a szolgáknak: Kötözzétek meg lábait és kezeit, vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lesz sírás és fogcsikorgatás.
14 multi autem sunt vocati pauci vero electi
Mert sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.“
15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Ekkor a farizeusok elmentek, és tanácsot tartottak, hogy szóval csalják tőrbe.
16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Elküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal, akik ezt mondták: „Mester, tudjuk, hogy igaz vagy, és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődsz senkivel, mert nem emberek személyére nézel.
17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Mondd meg nekünk tehát, mit gondolsz: szabad-e a császárnak adót fizetnünk vagy nem?“
18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Jézus pedig ismerve álnokságukat, ezt mondta: „Mit kísértetek engem, képmutatók?
19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Mutassátok nekem az adópénzt.“Azok pedig odavittek neki egy dénárt.
20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Ekkor ezt kérdezte tőlük: „Kié ez a kép és ez a felírás?“
21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Azt felelték neki: „A császáré.“Akkor ezt mondta nekik: „Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami Istené.“
22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt, és elmentek.
23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Ugyanazon a napon mentek hozzá a szadduceusok, akik a feltámadást tagadják, és megkérdezték őt:
24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
„Mester, Mózes azt mondta: »ha valaki gyermek nélkül hal meg, annak testvére vegye el feleségét, és támasszon utódot testvérének.«
25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Volt pedig nálunk hét testvér: és az első feleséget vett, meghalt, és mivelhogy nem volt gyermeke, feleségét a testvérére hagyta.
26 similiter secundus et tertius usque ad septimum
Hasonlóképpen a második is, a harmadik is, mind a hetedikig.
27 novissime autem omnium et mulier defuncta est
Legutoljára pedig az asszony is meghalt.
28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindegyiké volt.“
29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jézus ezt felelte nekik: „Tévelyegtek, mivel nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-e, amit az Isten mondott nektek, amikor így szólt:
32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
»Én vagyok Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene«? Az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.“
33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
És a sokaság ezt hallva, csodálkozott az ő tudományán.
34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
A farizeusok pedig amikor meghallották, hogy a szadduceusokat elnémította, egybegyűltek,
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
és megkérdezte őt közülük az egyik törvénytudó, hogy kísértse:
36 magister quod est mandatum magnum in lege
„Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?“
37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Jézus pedig ezt mondta neki: „»Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.«
38 hoc est maximum et primum mandatum
Ez az első és nagy parancsolat.
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
A második pedig hasonlatos ehhez: »Szeresd felebarátodat, mint magadat.«
40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.“
41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Mikor a farizeusok egybegyülekeztek, megkérdezte őket Jézus:
42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
„Hogyan vélekedtek ti a Krisztus felől? Kinek a fia?“Ezt mondták neki: „A Dávidé.“
43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Aztán megkérdezte tőlük: „Hogyan hívhatja tehát őt Dávid lélekben Urának, amikor ezt mondja:
44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
»Mondta az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, amíg lábaid alá nem vetem ellenségeidet zsámolyul.«
45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Ha tehát Dávid »Urának« hívja őt, hogyan lehet akkor a Fia?“
46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
És senki nem tudott neki felelni egyetlen szót sem, és megkérdezni sem merte őt többé senki ettől a naptól fogva.

< Mattheum 22 >